Major and minor agreements.
Matthew and Luke agreeing against Mark.
Major agreements.
Minor agreements.
Also refer to the list of agreements of Matthew
and Luke against Mark.
Potential solutions to the synoptic problem may be broadly divided into
two groups:
- Those which require hypothetical sources.
- Those which do not require hypothetical sources.
To the second category belong the Augustinian theory (Matthew-Mark*),
the Farrer theory (Mark-Matthew*), and the Greisbach theory (Matthew-Luke*),
among others less well-known. The first category covers very many theories, of
course, but by far the best-known is the two-source theory (Mark-Q*).
* Refer to my page on
synoptic nomenclature
for an explanation of this system, which is derived from Stephen Carlson.
It is only in theories of the first category that agreements between any two of
the synoptic gospels against the third become an issue; in theories of the second
category the third evangelist knew both of his predecessors and was therefore
free to agree with one or the other as he saw fit. But, in cases in which it is
theorized that the second and third evangelists wrote in ignorance of each other,
it becomes essential to explain agreements between them against the first
evangelist, whom both knew and followed.
Since by far the dominant theory of the first category has been Mark-Q, the
very term agreements has in synoptic studies come to refer to those instances
in which Matthew and Luke agree against Mark. To this term the adjective minor
is regularly applied, as indicating that these agreements against Mark are usually
quite insignificant and probably coincidental. In most standard treatments of the
synoptic problem you will find at least one chapter dedicated to the minor
agreements.
It is with great care that I employ the word usually in that description.
For there are instances in which the agreement simply cannot be chalked up to
coincidental editing of Mark by both Matthew and Luke. In those instances, few as
they may be, it seems unwise to apply the adjective minor. So I myself like
to refer to some of the agreements as major agreements.
To be sure, there will be a degree of subjectivity in deciding which agreements
to classify as minor and which as major, but my basic procedure is to separate out
those agreements which on the Mark-Q theory must be categorized either as the result
of slimly attested (or even unattested) textual corruption, or as an overlap between
Mark and Q in the triple tradition, or as an overlap with some other source, including
perhaps a strong oral tradition. These cases are the major agreements. Those
cases that remain once the major agreements have been sifted out ought to be
attributable to coincidental editorial work based on tendencies discernible
elsewhere in Matthew and Luke, or perhaps elsewhere in Hellenistic Greek.
I am posting these agreements as I go further along in my synopses, so by no means are all of the agreements
represented yet. I am also making an ongoing and cumulative
raw list of agreements of Matthew and
Luke against Mark.
Major agreements.
These agreements I do not think can be explained away on the Mark-Q hypothesis
without recourse to either textual corruption or the influence of Q, or to some
other early text or tradition. In other words, they are probably not the result of
independent editing. I have not finished excavating these agreements, so no
need to panic if you do not see your favorite on the list yet.
Matthew 3.5b = Luke 3.3a: The region
of the Jordan.
Matthew 3.7-10 = Luke 3.7-9: The sermon of John, part 1.
Matthew 3.11-12 = Luke 3.16-17: The sermon of John, part 2.
Matthew 4.2-11a = Luke 4.2b-13: The three temptations.
Matthew 4.13 = Luke 4.16: Nazara.
Matthew 12.11 = Luke 13.15; 14.5: Fallen on the sabbath.
Matthew 5.1 = Luke 6.12a, 17bc: The setting of the great sermon.
Matthew 9.17b = Luke 5.37b-38: Wine poured out.
Matthew 9.32-33 = Luke 11.14: The healing of a mute man.
Matthew 12.25 = Luke 11.17: The Beezebul controversy, part 1.
Matthew 12.25 = Luke 11.17: The Beezebul controversy, part 2.
Matthew 12.26 = Luke 11.18: The Beezebul controversy, part 3.
Matthew 12.27-28 = Luke 11.19-20: The Beezebul controversy, part 4.
Matthew 12.30 = Luke 11.23: The Beezebul controversy, part 5.
Matthew 12.32 = Luke 12.10: A word against the son of man.
Matthew 13.11 = Luke 8.10: To know the mysteries.
Matthew 8.23-27a = Luke 8.22b-25a: Calming the sea.
Matthew 9.37-38 = Luke 10.2: Lord of the harvest.
Matthew 10.7-8 = Luke 9.2; 10.9: The kingdom has come near.
Matthew 10.9-10 = Luke 9.3; 10.4: No staff, no shoes.
Matthew 10.10 = Luke 10.7: The worthy worker.
Matthew 10.13 = Luke 10.5-6: Peace on the house.
Matthew 10.14 = Luke 9.5: From that city.
Matthew 10.16 = Luke 10.3: Sheep amidst wolves.
Matthew 5.13 = Luke 14.34-35: Casting out the salt.
Matthew 14.13b-14 = Luke 9.11: Healing the crowds.
Matthew 18.7b = Luke 17.1b: Scandals will come.
Matthew 26.63b-64 = Luke 22.67-70: Jesus and the high priest.
Matthew 26.68 = Luke 22.64: Who hit you?
Matthew 26.75 = Luke 22.62: He wept bitterly
The region of the Jordan.
From the introduction of John the baptist.
Matthew 3.5b = Luke 3.3a, respectively:
...πασα
η
περιχωρος
του
Ιορδανου....
...all the region of the Jordan....
...πασαν
περιχωρον
του
Ιορδανου.
...every region of the Jordan....
The Marcan parallel would be 1.4-5.
The sermon of John, part 1.
At Matthew 3.7-10 = Luke 3.7-9
the first and third evangelists
agree against Mark in giving a speech by John the baptist to the
Pharisees and Sadducees (Matthew) or to the crowds (Luke). Within
the speech proper, after the introduction, Matthew agrees with Luke
in 60 out of 63 words and Luke agrees with Matthew in 60 out of 64 words:
Matthew 3.7-10. |
Luke 3.7-9. |
Ιδων δε πολλους
των Φαρισαιων
και Σαδδουκαιων
ερχομενους
επι το βαπτισμα αυτου,
ειπεν αυτοις·
Γεννηματα εχιδνων·
τις υπεδειξεν υμιν φυγειν
απο της μελλουσης οργης;
ποιησατε ουν καρπον
αξιον της μετανοιας.
και μη δοξητε λεγειν
εν εαυτοις·
πατερα εχομεν τον Αβρααμ·
λεγω γαρ υμιν οτι
δυναται ο θεος
εκ των λιθων τουτων
εγειραι τεκνα τω Αβρααμ.
ηδη δε η αξινη
προς την ριζαν
των δενδρων κειται·
παν ουν δενδρον μη
ποιουν καρπον καλον
εκκοπτεται και εις πυρ
βαλλεται.
|
Ελεγεν ουν τοις
εκπορευομενοις οχλοις
βαπτισθηναι υπ αυτου·
Γεννηματα εχιδνων.
τις υπεδειξεν υμιν φυγειν
απο της μελλουσης οργης;
ποιησατε ουν καρπους
αξιους της μετανοιας.
και μη αρξησθε λεγειν
εν εαυτοις·
πατερα εχομεν τον Αβρααμ·
λεγω γαρ υμιν οτι
δυναται ο θεος
εκ των λιθων τουτων
εγειραι τεκνα τω Αβρααμ.
ηδη δε και η αξινη
προς την ριζαν
των δενδρων κειται·
παν ουν δενδρον μη
ποιουν καρπον καλον
εκκοπτεται και εις πυρ
βαλλεται.
|
The Marcan parallel would be 1.7-8.
The sermon of John, part 2.
In the sermon of John the baptist Matthew 3.11
and Luke 3.16 agree in the present tense
βαπτιζω
against the Marcan aorist εβαπτισα in Mark 1.8.
Both Matthew and Luke also have John the baptist
speak of his own baptismal rite before speaking of the one to come; Mark 1.7-8 has
him speak of the one to come before describing his own baptismal rite.
Furthermore, Matthew 3.11 and Luke 3.16 have υμας
βαπτισει instead of the Marcan
βαπτισει
υμας.
Both Matthew 3.11b-12 and Luke 3.16b-17 extend the second part of the sermon of
John the baptist by some 28 (Matthew) or 27 (Luke) words, of which 25 are
verbatim between them:
Matthew 3.7-12. |
Luke 3.7-18. |
...και πυρι.
ου το πτυον εν τη χειρι
αυτου και διακαθαριει
την αλωνα αυτου·
και συναχει τον σιτον
αυτου εις την αποθηκην·
το δε αχυρον κατακαυσει
πυρι ασβεστω.
|
...και πυρι.
ου το πτυον εν τη χειρι
αυτου· διακαθαραι
την αλωνα αυτου·
και συναγαγειν τον σιτον
εις την αποθηκην αυτου·
το δε αχυρον κατακαυσει
πυρι ασβεστω.
|
The three temptations.
Matthew 4.1-11, Mark 1.12-13, and
Luke 4.1-13 all place the tempting of Jesus in the desert at the same narrative
locus; Matthew and Luke, however, actually describe three temptations at the
hands of the devil, while Mark gives no content to the testing at all. The
relevant section is Matthew 4.2-11a = Luke 4.2b-4, [9-12], [5-8], 13:
Matthew 4.2-11a. |
Luke 4.2b-4, [9-12], [5-8], 13. |
Και νηστευσας
ημερας τεσσερακοντα
και νυκτας τεσσερακοντα
υστερον επεινασεν.
και προσελθων
ο πειραζων ειπεν αυτω·
Ει υιος ει του θεου
ειπε ινα οι λιθοι ουτοι
αρτοι γενωνται.
ο δε αποκριθεις ειπεν·
Γεγραπται·
Ουκ επ αρτω μονω ζησεται
ο ανθρωπος, αλλ επι
παντι ρηματι εκπορευομενω
δια στοματος θεου.
τοτε παραλαμβανει αυτον
ο διαβολος
εις την αγιαν πολιν
και εστησεν αυτον
επι το πτερυγιον του ιερου
και λεγει αυτω·
Ει υιος ει του θεου,
βαλε σεαυτον κατω,
γεγραπται γαρ οτι
τοις αγγελοις αυτου
εντελειται περι σου,
και επι χειρων αρουσιν
σε μηποτε προσκοψης
προς λιθον τον ποδα σου.
εφη αυτω ο Ιησους·
Παλιν γεγραπται· Ουκ
εκπειρασεις κυριον
τον θεον σου.
παλιν παραλαμβανει αυτον
ο διαβολος εις ορος υψηλον
λιαν και δεικνυσιν
αυτω πασας τας βασιλειας
του κοσμου
και την δοξαν αυτων.
και ειπεν αυτω·
Ταυτα σοι
παντα δωσω
εαν πεσων προσκυνησης
μοι.
τοτε λεγει αυτω
ο Ιησους·
Υπαγε, Σατανα.
γεγραπται γαρ·
Κυριον τον θεον σου
προσκυνησεις και αυτω
μονω λατρευσεις.
τοτε
αφιησιν αυτον
ο διαβολος....
|
...και ουκ εφαγεν ουδεν
εν ταις ημεραις εκειναις
και συντελεσθεισων αυτων
επεινασεν.
ειπεν δε αυτω ο διαβολος·
Ει υιος ει του θεου
ειπε τω λιθω τουτω ινα
γενηται αρτος.
και απεκριθη προς αυτον
ο Ιησους· Γεγραπται οτι,
Ουκ επ αρτω μονω ζησεται
ο ανθρωπος.
[ηγαγεν δε αυτον
εις Ιερουσαλημ
και εστησεν
επι το πτερυγιον του ιερου
και ειπεν αυτω·
Ει υιος ει του θεου,
βαλε σεαυτον εντευθεν κατω,
γεγραπται γαρ οτι
τοις αγγελοις αυτου
εντελειται περι σου
του διαφυλαξαι σε,
και οτι επι χειρων αρουσιν
σε μηποτε προσκοψης
προς λιθον τον ποδα σου.
και αποκριθεις
ειπεν αυτω ο Ιησους οτι,
Ειρηται· Ουκ
εκπειρασεις κυριον
τον θεον σου.]
[και αναγαγων αυτον
εδειξεν
αυτω πασας τας βασιλειας
της οικουμενης
εν στιγμη χρονου.
και ειπεν αυτω ο διαβολος·
Σοι δωσω την εξουσιαν
ταυτην απασαν
και την δοξαν αυτων,
οτι εμοι παραδεδοται,
και ω εαν θελω διδωμι αυτην.
συ ουν εαν προσκυνησης
ενωπιον εμου
εσται σου πασα.
και αποκριθεις
ο Ιησους ειπεν αυτω·
Γεγραπται·
Κυριον τον θεον σου
προσκυνησεις και αυτω
μονω λατρευσεις.]
και συντελεσας παντα πειρασμον
ο διαβολος
απεστη απ αυτου
αχρι καιρου.
|
Nazara.
In close conjunction with the preaching
of Jesus Matthew 4.13 has Jesus leaving Nazara
(Ναζαρα)
to settle in Capernaum, while Luke 4.16 has Jesus entering Nazara
(Ναζαρα)
to teach in the synagogue there.
The relevant parallels would be Mark 1.14-15, 21; 6.1; but
this special name for Nazareth appears nowhere in the rest of the
gospel, either.
Given that the town name is so differently applied by Matthew and
Luke, this agreement would not mean much except that Nazara
(Ναζαρα)
is not the usual name of the town. The usual name is Nazareth
(Ναζαρετ or
Ναζαρεθ).
Fallen on the sabbath.
From the healing of the man with a
withered hand in Matthew and either the
healing of a woman bent double or the
healing of a man with dropsy in Luke:
Matthew 12.11. |
Luke 13.15; 14.5. |
Ο δε ειπεν
αυτοις·
Τις εσται εξ υμων ανθρωπος
ος εξει προβατον
εν, και εαν εμπεση τουτο
τοις σαββασιν εις βοθυνον,
ουχι κρατησει αυτο
και εγερει;
|
Απεκριθη δε αυτω ο κυριος
και ειπεν·
Υποκριται, εκαστος υμων
τω σαββατω ου λυει τον βουν
αυτου η τον ονον απο
της φατνης και απαγαγων
ποτιζει;
Και προς
αυτους ειπεν·
Τινος υμων
υιος η βους
εις φρεαρ πεσειται,
και ουκ ευθεως
ανασπασει αυτον
εν ημερα του σαββατου;
|
The setting of the great sermon.
Matthew 3.1-4.22 parallels Mark 1.2-20 very closely. For Matthew
4.23-25, however, we have to skip around a bit to pick up the Marcan
parallels:
Matthew. |
|
Mark. |
4.23. |
|
1.39. |
4.24. |
|
{1.32, 34.} |
4.25. |
|
3.7b-8. |
In Matthew notice of the sermon on the mount
follows immediately (in 5.1). Notice that, although our global narrative point
is Mark 1.21, the local Marcan context is actually 3.7-8, the description
of the great crowds coming to follow Jesus. After Mark 3.9-12, which
goes almost completely unparalleled in Matthew, Mark now describes the
commission of the twelve disciples. Matthew 5.1, then, is parallel
to Mark 3.13, a fact to which we shall return later.
Luke has led up to his sermon on the plain
a bit differently.
With the exceptions of the transposed call of the first disciples (in Mark
1.16-20 = Luke 5.1-11) and rejection at Nazareth (in Mark 6.1-6a =
Luke 4.16-30), Luke 3.1-6.11 parallels Mark 1.2-3.6 very closely. At
this point Mark and Luke run as follows (in Lucan order):
Mark. |
|
Luke. |
3.13-19. |
|
6.12-16. |
- |
|
6.17ab. |
3.7-12. |
|
6.17c-19. |
The unit missing in Mark is the introduction to the sermon on the
plain. Notice, though, that Luke 6.12 is parallel to Mark 3.13.
So both Matthew 5.1 and Luke 6.12 are parallel to Mark 3.13 (and
let us also look at Luke 6.13a):
Matthew 5.1. |
Mark 3.13. |
Luke 6.12-13a. |
Ιδων δε τους
οχλους ανεβη
εις το ορος
και καθισαντος
αυτου
προσηλθαν
αυτω
οι μαθηται αυτου.
|
Και
αναβαινει
εις το ορος
και
προσκαλειται
ους ηθελεν αυτος,
και απηλθον
προς αυτον.
|
Εγενετο δε εν ταις
ημεραις ταυταις
εξελθειν αυτον
εις το ορος
προσευξασθαι, και
ην διανυκτερευων
εν τη προσευχη
του θεου.
και οτε εγενετο
ημερα, προσεφωνησεν
τους μαθητας αυτου.
|
But upon seeing the
crowds he ascended
onto the mountain
and sat down,
and
there came
to him
his disciples.
|
And he
ascends
onto the mountain
and calls those
whom he wished,
and they came
away toward him.
|
But it came about
during these days
that he went out
onto the mountain
to pray, and he
spent the night
in prayer to God.
And when it was
day he summoned
his disciples.
|
In all three gospels at this point Jesus is ascending a mountain
and his disciples are coming to him. The local transpositions ought
not to obscure the fact that these separate passages are parallel:
Matthew. |
Mark. |
Luke. |
4.25. Crowds come from all over. |
3.7-9. A multitude comes from all over. |
* |
- |
3.10-12. Jesus casts out demons. |
- |
5.1. The disciples come to Jesus on the
mountain. |
3.13. The disciples come to Jesus on the
mountain. |
6.12-13. The disciples come to Jesus on the
mountain. |
- |
3.14-19. Jesus commissions the twelve. |
6.14-16. Jesus commissions the twelve. |
* |
* |
6.17-19. A multitude comes from all over. |
5.2-7.29. Jesus delivers the sermon on
the mount. |
- |
6.20-49. Jesus delivers the sermon on
the plain. |
But this parallelism means that the context for the sermon
on the mount or plain is actually Marcan. That Matthew and Luke would
both choose to insert their respective sermons into this same Marcan
context is a major agreement against Mark.
Wine poured out.
Several minor agreements toward the end of the controversy over fasting accumulate to the
extent that I think it is justified to view them as a major agreement:
Matthew 9.17b. |
Mark 2.22b. |
Luke 5.37b-38. |
...και ο οινος
εκχειται και οι
ασκοι απολλυνται·
αλλα βαλλουσιν οινον
νεον εις ασκους
καινους....
|
...και ο οινος
απολλυται και οι
ασκοι·
αλλα οινον
νεον εις ασκους
καινους.
|
...και αυτος
εκχυθησεται και οι
ασκοι απολουνται·
αλλα οινον
νεον εις ασκους
καινους βλητεον.
|
The healing of a mute man.
This healing is a sort of preface to the
Beezebul controversy pericope that
Matthew and Luke contain but Mark does not; however, the healing in
Matthew 12.22-23, which actually precedes the Beezebul material, is
not as close to Luke 11.14 as Matthew 9.32-33 happens to be:
Matthew 9.32-33. |
Luke 11.14. |
Αυτων δε εξερχομενων ιδου,
προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον
κωφον δαιμονιζομενον
και εκβληθεντος του δαιμονιου
ελαλησεν ο κωφος.
και εθαυμασαν οι οχλοι, λεγοντες·
Ουδεποτε εφανη ουτως εν τω Ισραηλ.
|
Και ην εκβαλλων
δαιμονιον, και αυτο ην κωφον.
εγενετο δε του δαιμονιου
εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος.
και εθαυμασαν οι οχλοι.
|
There is no parallel in Mark (refer especially to Mark 3.22).
The Beezebul controversy, part 1.
This is the first major agreement of Matthew and Luke against Mark
in the Beezebul controversy pericope
proper. Matthew 12.25 has ειδως
δε
τας
ενθυμησεις
αυτων
(but he, realizing their thoughts), and Luke 11.17 has
αυτος
δε
ειδως
αυτων
τα
διανοηματα
(but he himself, realizing their reasonings), neither of which
is paralleled in Mark 3.23.
The Beezebul controversy, part 2.
This is the second major agreement of Matthew and Luke against Mark
in the Beezebul controversy pericope
proper. Matthew 12.25 has πασα
βασιλεια
μερισθεισα
καθ
εαυτης
ερημουται
(every kingdom divided against itself is laid waste),
and Luke 11.17 has πασα
βασιλεια
εφ
εαυτην
διαμερισθεισα
ερημουται
(every kingdom divided up against itself is laid waste),
while Mark 3.24 has και
εαν
βασιλεια
εφ
εαυτην
μερισθη,
ου
δυναται
σταθηναι
η
βασιλεια
εκεινη
(and, if a kingdom is divided against itself,
that kingdom cannot stand).
The Beezebul controversy, part 3.
This is the third major agreement of Matthew and Luke against Mark
in the Beezebul controversy pericope
proper. Matthew 12.26 has πως
ουν
σταθησεται
η βασιλεια
αυτου
(how then will his kingdom stand),
and Luke 11.18 has πως
σταθησεται
η βασιλεια
αυτου
(how will his kingdom stand),
while Mark 3.26 has ου
δυναται
στηναι
(it cannot stand).
The Beezebul controversy, part 4.
This is the fourth major agreement of Matthew and Luke against Mark
in the Beezebul controversy pericope
proper:
Matthew 12.27-28. |
Luke 11.19-20. |
Και ει εγω εν Βεελζεβουλ
εκβαλλω τα δαιμονια,
οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν;
δια τουτο αυτοι κριται εσονται υμων.
ει δε εν πνευματι θεου εγω
εκβαλλω τα δαιμονια, αρα εφθασεν
εφ υμας η βασιλεια του θεου.
|
Ει δε εγω εν Βεελζεβουλ
εκβαλλω τα δαιμονια,
οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν;
δια τουτο αυτοι υμων κριται εσονται.
ει δε εν δακτυλω θεου εγω
εκβαλλω τα δαιμονια, αρα εφθασεν
εφ υμας η βασιλεια του θεου.
|
There is no parallel in Mark (refer especially to Mark 3.26-27).
The Beezebul controversy, part 5.
This is the fifth major agreement of Matthew and Luke against Mark
in the Beezebul controversy pericope
proper:
Matthew 12.30. |
{Mark 9.40.} |
Luke 11.23; {9.50b}. |
Ο μη ων μετ εμου
κατ εμου εστιν,
και ο μη συναγων
μετ εμου
σκορπιζει.
|
{Ος γαρ ουκ εστιν
καθ ημων
υπερ ημων εστιν.}
|
Ο μη ων μετ εμου
κατ εμου εστιν,
και ο μη συναγων
μετ εμου
σκορπιζει.
{Μη κωλυετε,
ος γαρ ουκ εστιν
καθ υμων
υπερ υμων εστιν.}
|
Matthew and Luke place this saying right at the end of the Beezebul pericope,
while Mark, paralleled by Luke, places a similar saying elsewhere.
A word against the son of man.
In Matthew 12.32 Jesus says
concerning the sin against the
spirit: Και
ος
εαν
ειπη
λογον
κατα
του
υιου
του
ανθρωπου,
αφεθησεται
αυτω
(and, whoever should say a word against the son of man,
it will be forgiven him).
Luke 12.10 reports these words as: Και
πας
ος
ερει
λογον
εις
τον
υιον
του
ανθρωπου,
αφεθησεται
αυτω
(and everyone who shall say a word against the son of man,
it will be forgiven him).
Mark 3.28-29 offers no parallel.
To know the mysteries.
Matthew 13.11 = Luke 8.10:
...υμιν
δεδοται
γνωναι
τα
μυστηρια
της
βασιλειας....
...to you has been given to know the mysteries of
the kingdom....
Mark 4.11:
...υμιν
το
μυστηριον
δεδοται
της
βασιλειας....
...to you the mystery of the kingdom has been
given....
Calming the sea.
Matthew 8.23-27a = Luke 8.22b-25a
evince several striking agreements against
Mark 4.36-41a.
First, Matthew 8.23 has εμβαντι
αυτω
εις
το
πλοιον
ηκολουθησαν
αυτω
οι
μαθηται
αυτου (when he embarked onto the boat
his disciples followed him) and Luke 8.22 has
αυτος
ενεβη
εις
πλοιον
και
οι
μαθηται
αυτου (he himself also
embarked onto a boat, and also his disciples), but
Mark 4.36 has παραλαμβανουσιν
αυτον
ως
ην
εν
τω
πλοιω (they take him along
with them, just as he was, in the boat).
Second, Matthew 8.24 has εν
τη
θαλασση (on the sea)
and Luke 8.23 has εις
την
λιμνην (upon the lake),
while Mark 4.37 has no parallel.
Third, Matthew 8.25 has και
προσελθοντες
ηγειραν
αυτον,
λεγοντες
(and they came toward him and woke him, saying) and Luke 8.24 has
προσελθοντες
δε
διηγειραν
αυτον,
λεγοντες
(but they came toward him and woke him up, saying), but
Mark 4.38 has και
εγειρουσιν
αυτον
και
λεγουσιν
αυτω
(and they wake him and say to him).
Fourth and finally, Matthew 8.27 has οι
δε
ανθρωποι
εθαυμασαν,
λεγοντες
(but the men wondered, saying) and Luke 8.25 has
φοβηθεντες
δε
εθαυμασαν,
λεγοντες
(but they were afraid and wondered, saying), while
Mark 4.41 has και
εφοβηθησαν
φοβον
μεγαν,
και
ελεγον
(and they were afraid with a great fear,
and they said).
Lord of the harvest.
Matthew 9.37-38:
Τοτε
λεγει
τοις
μαθηταις
αυτου·
Ο
μεν
θερισμος
πολυς,
ου
δε
εργαται
ολιγοι·
δεηθητε
ουν
του
κυριου
του
θερισμου
οπως
εκβαλη
εργατας
εις
τον
θερισμον
αυτου.
Then he says to his disciples: The harvest is great,
but the workers few. Request of the Lord of the harvest therefore that he
might cast out workers into his harvest.
Luke 10.2 (from the
mission discourse):
Ελεγεν
δε
προς
αυτους·
Ο
μεν
θερισμος
πολυς,
ου
δε
εργαται
ολιγοι·
δεηθητε
ουν
του
κυριου
του
θερισμου
οπως
εκβαλη
εργατας
εις
τον
θερισμον
αυτου.
But he said toward them: The harvest is great, but
the workers few. Request of the Lord of the harvest therefore that he might
cast out workers into his harvest.
There is no corresponding saying in Mark 6.7-13.
The kingdom has come near.
From the mission discourse.
Matthew 10.7-8:
...κηρυσσετε
λεγοντες
οτι,
Ηγγικεν
η
βασιλεια
των
ουρανων.
ασθενουντας
θεραπευετε....
...preach saying: The kingdom of the heavens has
come near; heal the sick....
Luke 9.2:
...κηρυσσειν
την
βασιλειαν
του
θεου
και
ιασθαι
τους
ασθενεις.
...to preach the kingdom of God and cure the sick.
Luke 10.9:
...ηγγικεν
εφ
υμας
η
βασιλεια
του
θεου.
...the kingdom of God has come near upon you.
The corresponding Marcan verse, Mark 6.8, has no such phrase.
No staff, no shoes.
When Jesus is instructing his disciples on what they may and may not
take along on their mission to Israel,
Matthew 10.9 (μηδε
αργυρον, nor silver
coinage) and Luke 9.3 (μητε
αργυριον,
nor silver) agree on forbidding silver, while Mark 6.8 is silent
on that commodity. Furthermore, Matthew 10.10 (μηδε
υποδηματα,
nor shoes, and μηδε
ραβδον, nor a staff)
and Luke 9.3 (μητε
ραβδον, not a staff)
and 10.4 (μη
υποδηματα,
no shoes) agree on forbidding a staff and shoes. Mark 6.8,
on the other hand, allows nothing except a staff only
(ει μη
ραβδον
μονον)
and allows the disciples to wear sandals
(υποδεδεμενους
σανδαλια).
The worthy worker.
From the mission discourse.
Matthew 10.10:
Αξιος
γαρ
ο
εργατης
της
τροφης
αυτου.
For the worker is worthy of his food.
Luke 10.7:
Αξιος
γαρ
ο
εργατης
του
μισθου
αυτου.
For the worker is worthy of his wage.
Mark 6.9-10 has nothing to match this saying.
Peace on the house.
From the mission discourse:
Matthew 10.13. |
Luke 10.5-6. |
Και εαν μεν η η οικια αξια,
ελθατω η ειρηνη
υμων επ αυτην·
εαν δε μη η αξια,
η ειρηνη υμων προς
υμας επιστραφητω.
|
Εις ην δ αν εισηλθητε
οικιαν, πρωτον λεγετε·
Ειρηνη τω οικω τουτω.
και εαν εκει ο υιος ειρηνης,
επαναπαησεται επ αυτον
η ειρηνη υμων·
ει δε μη γε,
εφ
υμας ανακαμψει.
|
And, if there is a worthy house,
let your peace go
upon it.
But, if it is not worthy,
let your peace return
to you.
|
But, whatever house you go into,
say first:
Peace to this house.
And, if a son of peace is there,
let your peace rest
upon him.
But, if not,
it shall come back
upon you.
|
Mark 6.10 lacks any such instructions.
From that city.
From the mission discourse:
Matthew 10.14. |
Mark 6.11. |
Luke 9.5. |
...εξερχομενοι
εξω της οικιας η
της πολεως εκεινης
εκτιναξατε
τον κονιορτον....
|
...εκπορευομενοι
εκειθεν
εκτιναξατε
τον χουν....
|
...εξερχομενοι
απο
της πολεως εκεινης
τον κονιορτον...
αποτινασσατε....
|
...going out
from that house or
that city,
shake off
the dust....
|
...going out
thence,
shake off
the dirt....
|
...going out
away from
that city,
shake away
the dust....
|
Sheep amidst wolves.
From the mission discourse.
Matthew 10.16a:
Ιδου,
εγω
αποστελλω
υμας
ως
προβατα
εν
μεσω
λυκων.
Behold, I send you away as sheep in the midst of
wolves.
Luke 10.3:
Ιδου,
αποστελλω
υμας
ως
αρνας
εν
μεσω
λυκων.
Behold, I send you away as lambs in the midst of
wolves.
Casting out the salt.
Matthew 5.13 = Mark 9.50 = Luke 14.34-35:
Matthew 5.13. |
Mark 9.50. |
Luke 14.34-35. |
Υμεις εστε
το αλας της γης,
εαν δε το αλας
μωρανθη,
εν τινι
αλισθησεται;
εις ουδεν
ισχυει ετι
ει μη βληθεν εξω
καταπατεισθαι
υπο των ανθρωπων.
|
Καλον
το αλας,
εαν δε το αλας
αναλον γενηται,
εν τινι
αυτο αρτυσετε;
εχετε εν εαυτοις αλα,
και ειρηνευετε
εν αλληλοις.
|
Καλον ουν
το αλας,
εαν δε και το αλας
μωρανθη,
εν τινι
αρτυθησεται;
ουτε εις γην
ουτε εις κοπριαν
ευθετον εστιν·
εξω βαλλουσιν αυτο.
ο εχων ωτα
ακουειν ακουετω.
|
Healing the crowds.
Matthew 14.13b-14 = Luke 9.11, respectively:
Και
ακουσαντες
οι
οχλοι
ηκολουθησαν
αυτω
πεζη
απο
των
πολεων.
και
εξελθων
ειδεν
πολυν
οχλον
και
εσπλαγχνισθη
επ
αυτοις
και
εθεραπευσεν
τους
αρρωστους
αυτων.
And when the crowds heard they followed him on foot
out of the cities. And he went out and saw a great crowd, and he had
compassion upon them and healed their sick.
Οι
δε
οχλοι
γνοντες
ηκολουθησαν
αυτω·
και
αποδεξαμενος
αυτους
ελαλει
αυτοις
περι
της
βασιλειας
του
θεου,
και
τους
χρειαν
εχοντας
θεραπειας
ιατο.
But the crowds knew it and followed him. And he received
them and spoke to them concerning the kingdom of God, and those who had need
of healing he cured.
Mark 6.33-34a lacks mention both of following after Jesus and of
the healings:
Και
ειδον
αυτους
υπαγοντας
και
επεγνωσαν
πολλοι
και
πεζη
απο
πασων
των
πολεων
συνεδραμον
εκει
και
προηλθον
αυτους.
και
εξελθων
ειδεν
πολυν
οχλον
και
εσπλαγχνισθη
επ
αυτους.
And many saw them going down and recognized
them, and ran there together on foot out of all the cities and went
before them. And he went out and saw a great crowd, and had
compassion upon them.
Scandals will come.
Matthew 18.7b = Luke 17.1b:
Αναγκη
γαρ
ελθειν
τα
σκανδαλα,
πλην
ουαι
τω
ανθρωπω
δι
ου
το
σκανδαλον
ερχεται.
For it is necessary that scandals
should come, but woe to the man through whom the scandal comes.
Ανενδεκτον
εστιν
του
τα
σκανδαλα
μη
ελθειν,
πλην
ουαι
δι
ου
ερχεται.
It is impossible for scandals not
to come, but woe to him through whom they come.
Mark 9.42 has no equivalent.
Jesus and the high priest.
Matthew 26.63b-64 = Luke 22.67-70
evince several striking agreements against
Mark 14.61b-62.
First, Matthew 26.63 has ημιν
ειπης
ει
συ
ει
ο
Χριστος
(might say to us if you are the Christ) and Luke 22.67 has
ει
συ
ει
ο
Χριστος
ειπον
ημιν (if you are the Christ say it to us);
Mark 14.61 has only συ
ει
ο
Χριστος
(you are the Christ or are you the Christ). Second,
Matthew 26.64 has απ
αρτι (from this moment)
and Luke 22.69 has απο
του νυν (from now on)
where Mark 14.62 has no parallel. Third,
Matthew 26.64 has συ
ειπας (you [singular] said)
and Luke 22.70 has υμεις
λεγετε (you [plural] say)
where Mark 14.62 has no parallel.
Who hit you?
Matthew 26.68b = Luke 22.64b:
Τις
εστιν
ο
παισας
σε;
Who is it who hit you?
Mark 14.65 lacks these five words.
The usual reconstructions of Q lack a passion narrative, so recourse to the
hypothetical document will not work for this agreement.
He wept bitterly.
Matthew 26.75 = Luke 22.62:
Και
εξελθων
εξω
εκλαυσεν
πικρως.
And having gone outside he wept
bitterly.
Mark 14.72:
Και
επιβαλων
εκλαιεν.
And he cast out [or cast his
mind back on the word of Jesus] and wept.
Minor agreements.
I have no intention of listing each and every minor agreement of Matthew and Luke
against Mark. Rather, I intend to categorize these agreements and handle them broadly.
Historic presents.
The use of δε and
και.
Historic presents.
In Greek, as sometimes in colloquial narrative English, a writer can use the present
tense where the past would be expected. An example in English:
So he says to me....
Clearly the incident being narrated occurred in the past, yet the narrator uses
the present so as to make the narrative more vivid. In Greek this phenomenon is
called the historic present.
Quite a few of the minor agreements between Matthew and Luke against Mark consist
of the former two using a verb in past tense or in participial form where the latter uses an historic
present. It turns out that Mark tends to use the historic present far more often than Matthew and
Luke put together. It is one of his more noticeable stylistic traits.
The historic presents on these lists come in the main from John S. Hawkins, Horae Synopticae, pages 144-149.
His standard text was Westcott-Hort. By the numbers, he lists the following historic presents:
- 93 in Matthew.
- 151 in Mark.
- 11 in Luke, with 13 more in the
Acts of the Apostles.
It is this distribution of the phenomenon that renders these particular agreements
minor. For, if both Matthew and especially Luke desired to reduce the number
of historic presents that they would have found in Mark on the Mark-Q theory, then it
follows that they will occasionally, perhaps even frequently, have changed the same verb.
Indeed, Luke has so avoided the historic present that it would be difficult for Matthew
not to create a minor agreement by changing any given historic present in
Mark.
Matthew.
Mark.
Luke.
Matthew.
This list presents only the 93 historic presents in Matthew. None of them corresponds with an historic
present in Luke. The asterisked * instances are the 21 that correspond with historic presents in Mark.
Refer to the Marcan table below for the corresponding
words in Mark and Luke.
2.13 |
φαινεται |
14.17 |
λεγουσιν* |
21.41 |
λεγουσιν |
2.19 |
φαινεται |
14.31 |
λεγει |
21.42 |
λεγει |
3.1 |
παραγινεται |
15.1 |
προσερχονται* |
22.8 |
λεγει |
3.13 |
παραγινεται |
15.12 |
λεγουσιν |
22.12 |
λεγει |
3.15 |
αφιησιν |
15.33 |
λεγουσιν |
22.16 |
αποστελλουσιν* |
4.5 |
παραλαμβανει |
15.34 |
λεγει |
22.20 |
λεγει* |
4.6 |
λεγει |
16.15 |
λεγει |
22.21 |
λεγουσιν |
4.8 |
παραλαμβανει |
17.1 |
παραλαμβανει* |
22.21 |
λεγει |
4.8 |
δεικνυσιν |
17.1 |
αναφερει* |
22.42 |
λεγουσιν |
4.10 |
λεγει |
17.20 |
λεγει |
22.43 |
λεγει |
4.11 |
αφιησιν |
17.25 |
λεγει |
25.11 |
ερχονται |
4.19 |
λεγει |
18.22 |
λεγει |
25.19 |
ερχεται |
8.4 |
λεγει* |
18.32 |
λεγει |
25.19 |
συναιρει |
8.7 |
λεγει |
19.7 |
λεγουσιν |
26.31 |
λεγει* |
8.20 |
λεγει |
19.8 |
λεγει |
26.35 |
λεγει |
8.22 |
λεγει |
19.10 |
λεγουσιν |
26.36 |
ερχεται* |
8.26 |
λεγει |
19.18 |
λεγει |
26.36 |
λεγει* |
9.6 |
λεγει* |
19.20 |
λεγει |
26.38 |
λεγει* |
9.9 |
λεγει* |
20.6 |
λεγει |
26.40 |
ερχεται* |
9.14 |
προσερχονται* |
20.7 |
λεγουσιν |
26.40 |
ευρισκει* |
9.28 |
λεγει |
20.7 |
λεγει |
26.40 |
λεγει* |
9.28 |
λεγουσιν |
20.8 |
λεγει |
26.45 |
ερχεται* |
9.37 |
λεγει |
20.21 |
λεγει |
26.45 |
λεγει* |
12.13 |
λεγει* |
20.22 |
λεγουσιν |
26.52 |
λεγει |
13.28 |
λεγουσιν |
20.23 |
λεγει |
26.64 |
λεγει |
13.29 |
φησιν |
20.33 |
λεγουσιν |
26.71 |
λεγει |
13.44 |
υπαγει |
21.13 |
λεγει |
27.13 |
λεγει |
13.44 |
πωλει |
21.16 |
λεγει |
27.22 |
λεγει |
13.44 |
αγοραζει |
21.19 |
λεγει |
27.22 |
λεγουσιν |
13.51 |
λεγουσιν |
21.31 |
λεγουσιν |
27.38 |
σταυρουνται* |
14.8 |
φησιν |
21.31 |
λεγει |
28.10 |
λεγει |
Hawkins notes that the following 15 instances occur in parables:
Matthew 13.28, 29, 44 (×3); 18.32; 20.6, 7 (×2), 8; 22.8, 12;
25.11, 19 (×2).
An amazing 68 out of the 93 historical presents (or ~73%) in Matthew are verbs
which narrate speech (λεγει,
λεγουσιν,
φησιν).
Mark.
This list presents the 151 historic presents in Mark, as well as the corresponding verbs, if any, in
Matthew and Luke. The asterisked * instances in the Marcan column are those in which Matthew,
21 times, retains the historic present in Mark. A double asterisk ** marks the single instance in which
Luke retains the historic present in Mark.
|
Matthew. |
|
Mark. |
|
Luke. |
4.1 |
ανηχθη |
1.12 |
εκβαλλει |
4.1 |
ηγετο |
|
- |
1.21 |
εισπορευονται |
4.31 |
κατηλθεν |
|
- |
1.30 |
λεγουσιν |
4.38 |
ηρωτησαν |
|
- |
1.37 |
λεγουσιν |
|
- |
|
- |
1.38 |
λεγει |
4.43 |
ειπεν |
8.2 |
ιδου...
προσελθων |
1.40 |
ερχεται |
5.12 |
εγενετο...
και
ιδου |
8.3 |
λεγων |
1.41 |
λεγει |
5.13 |
λεγων |
8.4 |
λεγει |
1.44 |
λεγει* |
5.14 |
παρηγγειλεν |
9.2 |
ιδου
προσεφερον |
2.3 |
ερχονται
φεροντες |
5.18 |
ιδου...
φεροντες |
|
- |
2.4 |
χαλωσι |
5.19 |
καθηκαν |
9.2 |
ειπεν |
2.5 |
λεγει |
5.20 |
ειπεν |
9.4 |
ειπεν |
2.8 |
λεγει |
5.22 |
ειπεν |
9.6 |
λεγει |
2.10 |
λεγει* |
5.24 |
ειπεν |
9.9 |
λεγει |
2.14 |
λεγει* |
5.27 |
ειπεν |
9.10 |
εγενετο |
2.15 |
γινεται |
|
- |
9.12 |
ειπεν |
2.17 |
λεγει |
5.31 |
ειπεν |
9.14 |
προσερχονται |
2.18 |
ερχονται* |
|
- |
9.14 |
λεγοντες |
2.18 |
λεγουσιν |
5.33 |
ειπαν |
12.3 |
ειπεν |
2.25 |
λεγει |
6.3 |
ειπεν |
|
- |
3.3 |
λεγει |
6.8 |
ειπεν |
12.11 |
ειπεν |
3.4 |
λεγει |
6.9 |
ειπεν |
12.13 |
λεγει |
3.5 |
λεγει* |
6.10 |
ειπεν |
|
- |
3.13 |
αναβαινει |
6.12 |
εγενετο...
εξελθειν |
|
- |
3.13 |
προσκαλειται |
6.13 |
προσεφωνησεν |
|
- |
3.19 |
ερχεται |
|
- |
|
- |
3.20 |
συνερχεται |
|
- |
12.46 |
ιδου |
3.31 |
ερχονται |
8.19 |
παρεγενετο |
12.47 |
ειπεν |
3.32 |
λεγουσιν |
8.20 |
απηγγελη |
12.48 |
ειπεν |
3.33 |
λεγει |
|
- |
12.49 |
ειπεν |
3.34 |
λεγει |
8.21 |
ειπεν |
13.2 |
συνηχθησαν |
4.1 |
συναγεται |
8.4 |
συνιοντος |
|
- |
4.13 |
λεγει |
|
- |
8.18 |
εκελευσεν |
4.35 |
λεγει |
8.22 |
ειπεν |
|
- |
4.36 |
παραλαμβανουσιν |
|
- |
8.24 |
εγενετο |
4.37 |
γινεται |
8.23 |
κατεβη |
8.25 |
ηγειραν |
4.38 |
εγειρουσιν |
8.24 |
διηγειραν |
8.25 |
λεγοντες |
4.38 |
λεγουσιν |
8.24 |
λεγοντες |
8.29 |
εκραξαν
λεγοντες |
5.7 |
κραξας
λεγει |
8.28 |
ανακραξας...
ειπεν |
|
- |
5.9 |
λεγει |
8.30 |
ειπεν |
8.34 |
εξηλθεν |
5.15 |
ερχονται |
8.35 |
ηλθον |
|
- |
5.15 |
θεωρουσιν |
8.35 |
ευρον |
|
- |
5.19 |
λεγει |
8.38 |
λεγων |
9.18 |
ιδου
προσελθων |
5.22 |
ερχεται |
8.41 |
ιδου
ηλθεν |
9.18 |
προσεκυνει |
5.22 |
πιπτει |
8.41 |
πεσων |
|
- |
5.23 |
παρακαλει |
8.41 |
παρεκαλει |
|
- |
5.35 |
ερχονται** |
8.49 |
ερχεται |
|
- |
5.36 |
λεγει |
8.50 |
απεκριθη |
9.23 |
ελθων |
5.38 |
ερχονται |
8.51 |
ελθων |
9.23 |
ιδων |
5.38 |
θεωρει |
|
- |
9.23 |
ελεγον |
5.39 |
λεγει |
8.52 |
ειπεν |
|
- |
5.40 |
παραλαμβανει |
8.51 |
ουκ
αφηκεν... ει
μη |
9.25 |
εισελθων |
5.40 |
εισπορευεται |
|
- |
|
- |
5.41 |
λεγει |
8.54 |
εφωνησεν
λεγων |
13.54 |
ελθων |
6.1 |
ερχεται |
4.16 |
ηλθεν |
|
- |
6.1 |
ακολουθουσιν |
|
- |
10.1 |
προσκαλεσαμενος |
6.7 |
προσκαλειται |
9.1 |
συνκαλεσαμενος |
|
- |
6.30 |
συναγονται |
9.10 |
υποστρεψαντες |
|
- |
6.31 |
λεγει |
|
- |
14.17 |
λεγουσιν |
6.37 |
λεγουσιν* |
9.13 |
ειπαν |
|
- |
6.38 |
λεγει |
|
- |
|
- |
6.38 |
λεγουσιν |
|
- |
14.22 |
απολυση |
6.45 |
απολυει |
|
- |
14.25 |
ηλθεν |
6.48 |
ερχεται |
|
- |
14.27 |
ελαλησεν...
λεγων |
6.50 |
λεγει |
|
- |
15.1 |
προσερχονται |
7.1 |
συναγονται* |
|
- |
15.1 |
λεγοντες |
7.5 |
επερωτωσιν |
|
- |
15.16 |
ειπεν |
7.18 |
λεγει |
|
- |
15.27 |
ειπεν |
7.28 |
λεγει |
|
- |
15.30 |
προσηλθον...
εχοντες |
7.32 |
φερουσιν |
|
- |
|
- |
7.32 |
παρακαλουσιν |
|
- |
|
- |
7.34 |
λεγει |
|
- |
15.32 |
ειπεν |
8.1 |
λεγει |
|
- |
15.35 |
παραγγειλας |
8.6 |
παραγγελλει |
|
- |
16.2 |
ειπεν |
8.12 |
λεγει |
|
- |
16.8 |
ειπεν |
8.17 |
λεγει |
|
- |
|
- |
8.19 |
λεγουσιν |
|
- |
|
- |
8.20 |
λεγουσιν |
|
- |
|
- |
8.22 |
ερχονται |
|
- |
|
- |
8.22 |
φερουσιν |
|
- |
|
- |
8.22 |
παρακαλουσιν |
|
- |
16.16 |
ειπεν |
8.29 |
λεγει |
11.20 |
ειπεν |
16.23 |
ειπεν |
8.33 |
λεγει |
|
- |
17.1 |
παραλαμβανει |
9.2 |
παραλαμβανει* |
9.28 |
παραλαβων |
17.1 |
αναφερει |
9.2 |
αναφερει* |
9.28 |
ανεβη |
|
ειπεν |
|
λεγει |
|
ειπεν |
17.4 |
ειπεν |
9.5 |
λεγει |
9.33 |
ειπεν |
17.17 |
ειπεν |
9.19 |
λεγει |
9.41 |
ειπεν |
|
- |
9.35 |
λεγει |
|
- |
19.1 |
ηλθεν |
10.1 |
ερχεται |
|
- |
19.2 |
ηκολουθησαν |
10.1 |
συνπορευονται |
|
- |
|
- |
10.11 |
λεγει |
|
- |
19.23 |
ειπεν |
10.23 |
λεγει |
18.24 |
ειπεν |
|
- |
10.24 |
λεγει |
|
- |
19.26 |
ειπεν |
10.27 |
λεγει |
18.27 |
ειπεν |
20.20 |
προσηλθεν |
10.35 |
προσπορευονται |
|
- |
20.25 |
ειπεν |
10.42 |
λεγει |
22.25 |
ειπεν |
20.29 |
εκπορευομενων |
10.46 |
ερχονται |
18.35 |
εγενετο...
εν
τω
εγγιζειν |
|
- |
10.49 |
φωνουσι |
|
- |
21.1 |
ηγγισαν |
11.1 |
εγγιζουσιν |
19.29 |
ηγγισεν |
21.1 |
απεστειλεν |
11.1 |
αποστελλει |
19.29 |
απεστειλεν |
21.2 |
λεγων |
11.2 |
λεγει |
19.30 |
λεγων |
|
- |
11.4 |
λυουσιν |
19.33 |
λυοντων |
21.7 |
ηγαγον |
11.7 |
φερουσιν |
19.35 |
ηγαγον |
21.7 |
επεθηκαν |
11.7 |
επιβαλλουσιν |
19.35 |
επιριψαντες |
|
- |
11.15 |
ερχονται |
|
- |
21.22 |
λεγοντες |
11.12 |
λεγει |
|
- |
21.21 |
ειπεν |
11.22 |
λεγει |
|
- |
|
- |
11.27 |
ερχονται |
|
- |
21.23 |
προσηλθον |
11.27 |
ερχονται |
20.1 |
επεστησαν |
21.27 |
ειπαν |
11.33 |
λεγουσιν |
20.7 |
απεκριθησαν |
21.27 |
εφε |
11.33 |
λεγει |
20.8 |
ειπεν |
22.16 |
αποστελλουσιν |
12.13 |
αποστελλουσιν* |
20.20 |
απεστειλαν |
22.16 |
λεγοντας |
12.14 |
λεγουσιν |
20.21 |
λεγοντες |
22.20 |
λεγει |
12.16 |
λεγει* |
|
- |
22.23 |
προσηλθον |
12.18 |
ερχονται |
20.27 |
προσελθοντες |
24.1 |
προσελθον...
επιδειξαι |
13.1 |
λεγει |
21.5 |
λεγοντων |
26.17 |
προσηλθον...
λεγοντες |
14.12 |
λεγουσιν |
22.9 |
ειπαν |
|
- |
14.13 |
αποστελλει |
22.8 |
απεστειλεν |
26.18 |
ειπεν |
14.13 |
λεγει |
22.10 |
ειπεν |
26.20 |
ανεκειτο |
14.17 |
ερχεται |
22.14 |
ανεπεσεν |
26.31 |
λεγει |
14.27 |
λεγει* |
|
- |
26.34 |
εφη |
14.30 |
λεγει |
22.34 |
ειπεν |
26.36 |
ερχεται |
14.32 |
ερχονται* |
22.40 |
γενομενος |
26.36 |
λεγει |
14.32 |
λεγει* |
22.40 |
ειπεν |
26.37 |
παραλαβων |
14.33 |
παραλαμβανει |
|
- |
26.38 |
λεγει |
14.34 |
λεγει* |
|
- |
26.40 |
ερχεται |
14.37 |
ερχεται* |
22.45 |
ελθων |
26.40 |
ευρισκει |
14.37 |
ευρισκει* |
22.45 |
ευρεν |
26.40 |
λεγει |
14.37 |
λεγει* |
22.46 |
ειπεν |
26.45 |
ερχεται |
14.41 |
ερχεται* |
|
- |
26.46 |
λεγει |
14.41 |
λεγει* |
|
- |
26.47 |
ιδου...
ηλθεν |
14.43 |
παραγινεται |
22.47 |
ιδου...
ηγγισεν |
26.49 |
ειπεν |
14.45 |
λεγει |
|
- |
|
- |
14.51 |
κρατουσιν |
|
- |
26.57 |
συνηχθησαν |
14.53 |
συνερχονται |
|
- |
26.63 |
ειπεν |
14.61 |
λεγει |
22.66 |
λεγοντες |
26.65 |
λεγων |
14.63 |
λεγει |
22.71 |
ειπαν |
26.69 |
προσηλθεν |
14.66 |
ερχεται |
|
- |
26.69 |
λεγουσα |
14.67 |
λεγει |
22.56 |
ειπεν |
27.11 |
εφη |
15.2 |
λεγει |
23.3 |
εφη |
27.27 |
συνηγαγον |
15.16 |
συνκαλουσιν |
|
- |
27.28 |
περιεθηκαν |
15.17 |
ενδιδυσκουσιν |
23.11 |
περιβαλων |
27.29 |
επεθηκαν |
15.17 |
περιτιθεασιν |
|
- |
27.31 |
απηγαγον |
15.20 |
εξαγουσιν |
23.26 |
απηγαγον |
27.32 |
ηγγαρευσαν |
15.21 |
αγγαρευουσιν |
23.26 |
επεθηκαν |
27.33 |
ελθοντες |
15.22 |
φερουσιν |
23.33 |
ηλθαν |
27.35 |
σταυρωσαντες |
15.24 |
σταυρουσιν |
23.33 |
εσταυρωσιν |
27.35 |
διεμερισαντο |
15.24 |
διαμεριζονται |
23.34 |
διαμεριζομενοι |
27.38 |
σταυρουνται |
15.27 |
σταυρουσιν* |
23.32 |
ηγοντο
αναιρεθηναι |
28.1 |
ηλθεν |
16.2 |
ερχονται |
24.1 |
ηλθαν |
|
- |
16.4 |
θεωρουσιν |
24.3 |
ευρον |
28.5 |
ειπεν |
16.6 |
λεγει |
16.5 |
ειπαν |
Hawkins notes that none of the Marcan instances occurs in a parable.
Some 72 out of the 151 historical presents (or ~48%) in Mark are verbs
which narrate speech (λεγει,
λεγουσιν,
φησιν).
Luke.
This list presents only the 11 historic presents in Luke. None of them corresponds with an historic
present in Matthew. The single asterisked * instance is that which corresponds with an historic present
in Mark.
7.40 |
φησιν |
8.49 |
ερχεται* |
11.37 |
ερωτα |
11.45 |
λεγει |
13.8 |
λεγει |
16.7 |
λεγει |
16.23 |
ορα |
16.29 |
λεγει |
19.22 |
λεγει |
24.12 |
βλεπει |
24.36 |
λεγει |
Hawkins notes that the following 5 instances occur in parables:
Luke 13.8; 16.7, 23, 29; 19.22.
Luke 24.12 and 24.36, the last two instances of the Lucan 11, are textually doubtful.
The first has Peter running to the tomb and looking in, and the historical present
βλεπει is identical to that
in John 20.5. The second has Jesus speaking peace to his disciples, and the historical
present λεγει is identical to that
in John 20.19. Both are examples of the shorter
western readings.
Hawkins lists the following 13 instances of historical presents in the
Acts:
Acts 8.36; 19.35; 22.2; 23.18; 25.5, 22, 24; 26.24
(φησιν).
Acts 10.11 (θεωρει).
Acts 10.27 (ευρισκει).
Acts 10.31 (φησι).
Acts 12.8; 21.37 (λεγει).
The use of δε and
και.
Matthew and Luke often agree against Mark in using the conjunction
δε instead of the more Marcan
και. I here list the 34
instances in which Matthew and Luke agree in using δε where Mark has used και, according to chapter 4 of Robert Stein,
The Synoptic Problem: An Introduction.
All references are from Mark:
2.24.
3.4, 6, 32, 33.
4.11, 16, 18, 20, 41.
5.13, 14.
6.35, 37, 38.
8.28, 36.
10.23.
11.4, 8, 31.
12.5, 33.
13.3, 12.
14.12, 13, 53, 54, 66.
15.15, 32.
16.1, 5.
Stein points out that Matthew and Luke simply like to use
δε more than Mark, who in turn likes
to use και more than Matthew and
Luke. The distribution of δε and
και Stein gives as follows:
|
και |
δε |
Matthew: |
1,169 times (once per 15.6 words). |
491 times (once per 37.3 words). |
Mark: |
1,078 times (once per 10.2 words). |
160 times (once per 68.9 words). |
Luke: |
1,455 times (once per 13.3 words). |
548 times (once per 35.4 words). |
Matthew and Luke, therefore, are very nearly equivalent in their use of
και (once per 15.6 and 13.3 words,
respectively), while Mark uses it more often (once per 10.2 words). Matthew
and Luke are also very nearly equivalent in their use of δε (once per 37.3 and 35.4 words, respectively),
while Mark uses it much less often (once per 68.9 words).
Granted the Matthean and Lucan stylistic preference for δε and the opposite Marcan stylistic preference
for και, it is to be expected
that Matthew and Luke might at times both independently change
και to
δε.
|