Rejection at Nazareth.Matthew 13.53-58 = Mark 6.1-6a = Luke 4.16-30 (John 4.43-45).Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript. |
Matthew 13.53-58. | Mark 6.1-6a. | Luke 4.16-30. |
---|---|---|
53 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. 54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις; 55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; 56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν;* πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα* πάντα; 57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. |
1 Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Πόθεν τούτῳ ταῦτα,* καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; 3 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν* αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. 4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν· 6a καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. |
16 Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. 17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον· 18 Πνεῦμα κυρίου ἐπ᾿ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, 19 κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. 20 καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ. 21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι, Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν. 22 καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον· Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος; 23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. 24 εἶπεν δέ, Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. 25 ἐπ᾿ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, 26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. 27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος. 28 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾿ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν· 30 αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο. |
Extant:
א
B C D L W Δ Θ
ƒ1 ƒ13 Byzantine. 55 Ιωσεφ (אcorrected B C Θ ƒ1) / Ιωσης (L W Δ ƒ13 Byzantine) / Ιωαννης (א*vid D). Some later manuscripts have Ιωση, and some Vulgate manuscripts have Iohannes et Ioseph. |
Extant:
~Ƿ45
א
A B C D L W Δ Θ
ƒ1 ƒ13 Byzantine. 2 και αι δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινομεναι (א* B) / και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινομεναι (L) / και αι δυναμεις αι τοιαυται αι δια των χειρων αυτου γινομεναι (אcorrected Δ) / και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται (A Ccorrected W ƒ1 ƒ13 Byzantine) / ινα και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινωνται (C* D) / ινα δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινωνται (Θ). 3 τεκτων, ο υιος (א A B C D L W Δ Θ ƒ1 Byzantine) / του τεκτονος ο υιος και (Ƿ45vid) / του τεκτονος υιος και (ƒ13). 3 Ιωσητος (B D L Δ Θ ƒ13) / Ιωση (A C W ƒ1 Byzantine) / Ιωσηφ (א). |
Extant:
~Ƿ4
א
A B ~C D L W Δ Θ Ψ
ƒ1 ƒ13 Byzantine. 17 αναπτυξας (א Dcorrected Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 Byzantine) / απτυξας (D*) / ανοιξας (A B L W). 18 εχρισεν με (א B D L W ƒ13) / εχρισεν με ιασασθαι τους συντετριμμενους την καρδιαν (A Δ Θ Ψ ƒ1 Byzantine). |
Eusebius 140b-142. Word count: 107. Previous: Matthew 13.51-52. Next: Matthew 14.1-2. |
Eusebius 50-51. Word count: 125. Previous: Mark 5.35-43. Next: Mark 6.6b. |
Eusebius 18-22. Word count: 271. Previous: Luke 4.14-15. Next: Luke 4.31-32. |
Matthew 13.53-58. | Mark 6.1-6a. | Luke 4.16-30. |
---|---|---|
53 And it happened that when Jesus finished these parables, he departed thence. 54 And he comes unto his fatherland and taught them in their synagogue so that they were amazed and said: Whence [did] this wisdom* [come] to this man, and the powers? 55 Is this not the son of the carpenter? Is his mother not called Mary and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? 56 And are not all his sisters with us? Whence, therefore, [did] all these things* [come] to this man? 57 And they were scandalized at him. But Jesus said to them: A prophet is not dishonored except in the fatherland and in his house. 58 And he did not do many powerful feats there on account of their unbelief. |
1 And he came out thence, and he came unto his fatherland, and his disciples followed him. 2 And when it was sabbath he began to teach in the synagogue. And many who heard were amazed, saying: Whence [did] these things* [come] to this man, and what is this wisdom* given to him and such powers done through his hands? 3 Is this not the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us? And they were scandalized at him. 4 And Jesus said to them: A prophet is not dishonored except in his fatherland and among his kinsmen and in his house. 5 And he could not do any powerful feats there except that he laid hands upon a few sick and healed them. 6a And he wondered on account of their unbelief. |
16 And he came unto Nazara, where he had been reared, and went according to his custom on the day of the sabbaths into the synagogue, and he stood up to read. 17 And the book of the prophet Isaiah was given to him, and he unrolled the book and found the place where it is written: 18 The spirit of the Lord is upon me, because he anointed me to evangelize to the poor, he has sent me to preach release to captives and sight to the blind, to release the downtrodden, 19 to preach the acceptable year of the Lord. 20 And he rolled the book, gave it to the attendant, and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were staring at him. 21 But he began to say to them: Today this scripture has been fulfilled in your ears. 22 And all were testifying of him and wondering at the words of grace which were proceeding out of his mouth, and were saying: Is this not a son of Joseph? 23 And he said to them: In all ways you will say to me this parable: Physician, heal yourself. What things we heard happened at Capernaum do also here in your fatherland. 24 But he said: Amen, I say to you that no prophet is accepted in his fatherland. 25 But in truth I say to you, there were many widows in the days of Elijah in Israel when heaven was shut up for three years and six months, when great famine happened over all the land, 26 and to none of them was Elijah sent except to Zarephath of Sidon, to a widow woman. 27 And there were many lepers in Israel at [the time of] Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian. 28 And all in the synagogue were filled with wrath at hearing these things, 29 and they stood up and cast him out of the city, and brought him until the brow of the mountain upon which their city had been built, so as to throw him down. 30 But he himself went through their midst and journeyed on. |
John 4.43-45. |
---|
43 Μετὰ
δὲ
τὰς
δύο
ἡμέρας
ἐξῆλθεν
ἐκεῖθεν
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν·
44 αὐτὸς
γὰρ
Ἰησοῦς
ἐμαρτύρησεν
ὅτι
προφήτης
ἐν
τῇ
ἰδίᾳ
πατρίδι
τιμὴν
οὐκ
ἔχει.
45 ὅτε
οὖν
ἦλθεν
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν,
ἐδέξαντο
αὐτὸν
οἱ
Γαλιλαῖοι,
πάντα
ἑωρακότες
ὅσα
ἐποίησεν
ἐν
Ἱεροσολύμοις
ἐν
τῇ
ἑορτῇ,
καὶ
αὐτοὶ
γὰρ
ἦλθον
εἰς
τὴν
ἑορτήν.
|
Extant: Ƿ66 Ƿ75 א A B C D L W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 Byzantine. |
Eusebius 34-36a. Word count: 49. Previous: John 4.4-42. Next: John 4.46-54. |
43 And after the two days he went out thence
unto Galilee.
44 For Jesus himself
testified that a
prophet has no
honor in his own
fatherland.
45 When therefore he came into Galilee,
the Galileans received him, since they had seen all things, as many as
he had done in Jerusalem at the feast, for they themselves also had gone
to the feast.
|
{Matthew 4.13a.} |
---|
{13a Καὶ
καταλιπὼν
τὴν
Ναζαρὰ....}
|
{13a And he left
Nazara....}
|
{John 6.42.} |
---|
{42 Καὶ
ἔλεγον·
Οὐχ
οὗτός
ἐστιν
Ἰησοῦς
ὁ
υἱὸς
Ἰωσήφ,
οὗ
ἡμεῖς
οἴδαμεν
τὸν
πατέρα
καὶ
τὴν
μητέρα;
πῶς
νῦν
λέγει
ὅτι,
Ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καταβέβηκα;}
|
{42 And they said:
Is this not the
son of
Joseph, whose father and
mother we know? How now does he say that
he has descended from heaven?}
|