The healing at the request of a centurion.Matthew 8.5-13 = Luke 7.1-10 (John 4.46-54).Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript. |
Matthew 8.5-13; {7.28}. | Luke 7.1-10; {13.28-29}. |
---|---|
{7.28 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.} 5 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν 6 καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. 7 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. 9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾿ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 10 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν* τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, παρ᾿ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. 11 Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ* καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ* ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 12 οἱ δὲ* υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται* εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον·* ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς* καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.* 13 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· Υπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. |
1 Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ. 2 ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. 3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. 4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι, Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο, 5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης, λέγων αὐτῷ· Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· 7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. 8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾿ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν·* Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. {13.28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς* καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων,* ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ* καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ* καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ* ἐκβαλλομένους* ἔξω.* 13.29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.} 10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα. |
Extant:
א
B C L W Δ Θ
ƒ1 ƒ13 Byzantine. 10 παρ ουδενι τοσαυτην εν τω Ισραηλ ευρον (B W) / παρ ουδενι τοσαυτην ευρον (ƒ1) / ουδε εν τω Ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον (א C L Δ Θ ƒ13 Byzantine). |
Extant:
~Ƿ45
Ƿ75
א
A B C D L W Δ Θ Ψ
ƒ1 ƒ13 Byzantine. 7 ιαθητω (Ƿ75vid B L) / ιαθησεται (א A C D W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 Byzantine). 10 ευρον τον δουλον (Ƿ75 א B L W ƒ1) / δουλοι ευρον τον ασθενουντα (D) / ευρον τον ασθενουντα δουλον (A C Δ Θ Ψ ƒ13 Byzantine). |
Eusebius 64-66. Word count: 167. Previous: Matthew 8.1-4. Next: Matthew 8.14-15. |
Eusebius 65-66. Word count: 186. Previous: Luke 6.47-49. Next: Luke 7.11-17. |
Matthew 8.5-13; {7.28}. | Luke 7.1-10; {13.28-29}. |
---|---|
{7.28 And it happened that when Jesus finished these words the crowds were amazed at his teaching.} 5 But, when he went into Capernaum, a centurion came toward him, calling out to him 6 and saying: Lord, my child is cast down paralyzed in the house, terribly tormented. 7 And he says to him: I will go and heal him. 8 And the centurion said: Lord, I am not fit for you to come under my roof. But only say the word, and my child shall be cured. 9 For I also am a man under authority, having soldiers under me, and I say to this one: Journey, and he journeys, and to another: Come, and he comes, and to my slave: Do this, and he does it. 10 And when Jesus heard he wondered, and he said to the ones following him: Amen, I say to you, with no one in Israel did I find such faith. 11 But I say to you that many will come from east and west and will recline with Abraham* and Isaac and Jacob* in the kingdom of the heavens. 12 But* the sons of the kingdom will be cast out* into the outer darkness. There shall be weeping and* gnashing of teeth there,.* 13 And Jesus said to the centurion: Get on; it be done for you as you had faith. And his child was healed in that very hour. |
1 When he fulfilled all these sayings in the ears of the people, he went into Capernaum. 2 But the slave of a certain centurion, one who was much honored by him, was doing badly and was about to expire. 3 But having heard concerning Jesus he sent elders of the Jews toward him, asking him that he might come and save his slave. 4 And they arrived toward Jesus and called on him earnestly, saying: He is a worthy one to whom to grant this thing, 5 for he loves our nation, and he himself built the synagogue for us. 6 But Jesus journeyed with them. But, when he was not far off from the house, the centurion sent friends, saying to him: Lord, do not trouble yourself, for I am not fit for you to come under my roof. 7 It was for this reason that I did not count myself worthy to come toward you, but say the word, and let my child be cured. 8 For I also am a man ordered under authority, having soldiers under me, and I say to this one: Journey, and he journeys, and to another: Come, and he comes, and to my slave: Do this, and he does it. 9 And when Jesus heard these things he wondered at him, and he turned and said to the crowd following him: I say to you, not even in Israel did I find such faith. {13.28 There shall be weeping and* gnashing of teeth there,* when you see Abraham* and Isaac and Jacob* and all the prophets in the kingdom of God, but* you yourselves cast out.* 13.29 And they will come from east and west and from north and south and will recline in the kingdom of God.} 10 And, when those who had been sent returned into the house, they found the slave made well. |
{Mark 1.21a; 7.30.} |
---|
{1.21a Καὶ
εἰσπορεύονται
εἰς
Καφαρναούμ.} {7.30 Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.} |
{1.21a And he
journeyed into Capernaum.} {7.30 And, having gone away into her house, she found the little child cast down upon the bed and the demon gone out.} |
John 4.46-54. |
---|
46 Ἦλθεν
οὖν
πάλιν
εἰς
τὴν
Κανὰ
τῆς
Γαλιλαίας,
ὅπου
ἐποίησεν
τὸ
ὕδωρ
οἶνον.
καὶ
ἦν
τις
βασιλικὸς
οὗ
ὁ
υἱὸς
ἠσθένει
ἐν
Καφαρναούμ·
47 οὗτος
ἀκούσας
ὅτι
Ἰησοῦς
ἥκει
ἐκ
τῆς
Ἰουδαίας
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
ἀπῆλθεν
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
ἠρώτα
ἵνα
καταβῇ
καὶ
ἰάσηται
αὐτοῦ
τὸν
υἱόν,
ἤμελλεν
γὰρ
ἀποθνῄσκειν.
48 εἶπεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς
πρὸς
αὐτόν·
Ἐὰν
μὴ
σημεῖα
καὶ
τέρατα
ἴδητε,
οὐ
μὴ
πιστεύσητε.
49 λέγει
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
βασιλικός·
Κύριε,
κατάβηθι
πρὶν
ἀποθανεῖν
τὸ
παιδίον
μου.
50 λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς·
Πορεύου·
ὁ
υἱός
σου
ζῇ.
ἐπίστευσεν
ὁ
ἄνθρωπος
τῷ
λόγῳ
ὃν
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
ἐπορεύετο.
51 ἤδη
δὲ
αὐτοῦ
καταβαίνοντος
οἱ
δοῦλοι
αὐτοῦ
ὑπήντησαν
αὐτῷ,
λέγοντες
ὅτι
ὁ
παῖς
αὐτοῦ
ζῇ.
52 ἐπύθετο
οὖν
τὴν
ὥραν
παρ᾿
αὐτῶν
ἐν
ἧ
κομψότερον
ἔσχεν·
εἶπαν
οὖν
αὐτῷ
ὅτι,
Ἐχθὲς
ὥραν
ἑβδόμην
ἀφῆκεν
αὐτὸν
ὁ
πυρετός.
53 ἔγνω
οὖν
ὁ
πατὴρ
ὅτι
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
ἐν
ἧ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς·
Ὁ
υἱός
σου
ζῇ,
καὶ
ἐπίστευσεν
αὐτὸς
καὶ
ἡ
οἰκία
αὐτοῦ
ὅλη.
54 τοῦτο
δὲ
πάλιν
δεύτερον
σημεῖον
ἐποίησεν
ὁ
Ἰησοῦς
ἐλθὼν
ἐκ
τῆς
Ἰουδαίας
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν.
|
Extant:
Ƿ66
Ƿ75
א
A B C D L W Δ Θ Ψ
ƒ1 ƒ13 Byzantine. 51 παις αυτου (Ƿ66* Ƿ75 א A B C Wsupplied) / παις σου (Δ Θ Ψ ƒ1 Byzantine) / υιος σου (Ƿ66 corrected D L) / παις σου ο υιος αυτου (ƒ13). Several Old Latin manuscripts support υιος αυτου. |
Eusebius 36b-37. Word count: 175. Previous: John 4.43-45. Next: John 5.1-47. |
46 He came again therefore into Cana of Galilee,
where he had made the water wine. And there was a
certain royal official whose son was sick in
Capernaum.
47 This man, having heard
that Jesus had proceeded out of Judea
into Galilee, went away toward
him and asked that he
should descend and cure his
son, for he was about to die.
48 Jesus therefore
said toward him: Unless you
see signs and wonders, you will not
have faith.
49 The royal official
says toward him:
Lord, descend before my child
dies.
50 Jesus says to him: Journey on;
your son lives. The man put faith in the word which
Jesus said to him and journeyed on.
51 And when he was already descending his slaves
met him, saying that his child was alive.
52 He inquired of them therefore the hour in
which he began to do better. They said therefore to
him: Yesterday at the seventh hour the fever departed him.
53 The father therefore knew that it was
in that very hour in which Jesus had said to him:
Your son lives; and he himself had faith, as well as his whole house.
54 And this was again the second sign that
Jesus did when he had come out of Judea into Galilee.
|