The anointing of Jesus.Matthew 26.6-13 = Mark 14.3-9 = Luke 7.36-50 (John 12.1-8).Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript. |
Matthew 26.6-13. | Mark 14.3-9. | Luke 7.36-50. |
---|---|---|
6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς* αὐτοῦ ἀνακειμένου.* 8 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν, λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; 9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. 10 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· 11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾿ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. |
3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου* αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.* 4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; 5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾿ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 ἀμὴν δὲ, λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. |
36 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾿ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη. 37 καὶ ἰδοὺ, γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται* ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου 38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς* αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. 39 ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, λέγων· Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. 41 Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. 42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; 43 ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας. 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν· ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾿ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. 47 οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. 48 εἶπεν δὲ αὐτῇ· Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; 50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. |
Extant: Ƿ45 ~Ƿ64 א A B D L W Δ Θ ƒ1 ƒ13 Byzantine. | Extant: א A B C D L W Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 Byzantine. | Extant:
~Ƿ3
~Ƿ75
~Ƿ82
א
A B D L W Δ Θ Ψ
ƒ1 ƒ13 Byzantine. 45 εισηλθον (א A B D Lcorrected W Δ Θ Ψ ƒ1 Byzantine) / εισηλθεν (L* ƒ13). |
Eusebius 276-277. Word count: 107. Previous: Matthew 26.1-5. Next: Matthew 26.14-16. |
Eusebius 158-159. Word count: 124. Previous: Mark 14.1-2. Next: Mark 14.10-11. |
Eusebius 74. Word count: 271. Previous: Luke 7.18-35. Next: Luke 8.1-3. |
Matthew 26.6-13. | Mark 14.3-9. | Luke 7.36-50. |
---|---|---|
6 But when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman came to him who had an alabaster of expensive perfume, and she poured it upon his head* while he was lying* back. 8 But upon seeing this the disciples became indignant, saying: Why this destruction? 9 For this could have been sold for much and given to destitute people. 10 But Jesus said to them: Why do you make trouble for the woman? For she has done a beautiful work for me. 11 For the destitute you have with you always, but me you do not always have. 12 For, when she cast this perfume upon my body, she did it toward my burial. 13 Amen, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what she did will also be spoken in memory of her. |
3 And as he was in Bethany, in the house of Simon the leper, lying down,* a woman came who had an alabaster of perfume, pure nard, very costly; having broken the alabaster she poured it on his head.* 4 But some were indignant amongst themselves: Why has this destruction of perfume happened? 5 For this perfume could have been sold for over three hundred denarii and given to the destitute; and they were scolding her. 6 But Jesus said: Leave her; why do you make trouble for her? She has done a beautiful work toward me. 7 For the destitute you have with you always, and whenever you wish you can do good for them, but me you do not always have. 8 She did what she could; she perfumed my body beforehand for my burial. 9 But amen, I say to you, wherever the gospel is preached into the whole world, what she did will also be spoken in memory of her. |
36 But one of the Pharisees asked him to eat with him, and, having come into the house of the Pharisee, he reclined. 37 And behold, there was a woman who was in the city, a sinner, and when she found out that he was lying down* in the house of the Pharisee, she brought an alabaster of perfume 38 and stood behind him at his feet, weeping, and began to wet his feet with her tears and was wiping them with the hairs of her head,* and she kissed his feet and anointed them with perfume. 39 But upon seeing this the Pharisee who had called him said to himself, saying: If this man were a prophet, he would know who and what kind is this woman who is touching him, that she is a sinner. 40 And Jesus answered and said toward him: Simon, I have something to say to you. And he says: Say it, teacher. 41 There were two debtors for a lender; the one owed five hundred denarii, and the other owed fifty. 42 When neither had the means to give it back, he gifted them. Which of the two, then, will love him more? 43 Simon answered and said: I suppose the one to whom he gifted more. And he said to him: You judged correctly. 44 And he turned toward the woman and said to Simon: Do you see this woman? I came into your house; you gave me no water upon my feet; but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss; but she has not left off kissing my feet from when she came in. 46 You did not anoint my head with oil, but she anointed my feet with perfume. 47 On this account I say to you, her many sins are forgiven, since she loved much; but he who is forgiven little loves little. 48 And he said to her: Your sins are forgiven. 49 And those who were lying back with him began to say among themselves: Who is this who also forgives sins? 50 But he said toward the woman: Your faith has saved you; journey in peace. |
John 12.1-8. |
---|
1 Ὁ
οὖν
Ἰησοῦς
πρὸ
ἓξ
ἡμερῶν
τοῦ
πάσχα
ἦλθεν
εἰς
Βηθανίαν,
ὅπου
ἦν
Λάζαρος,
ὃν
ἤγειρεν
ἐκ
νεκρῶν
Ἰησοῦς.
2 ἐποίησαν
οὖν
αὐτῷ
δεῖπνον
ἐκεῖ,
καὶ
ἡ
Μάρθα
διηκόνει,
ὁ
δὲ
Λάζαρος
εἷς
ἦν
ἐκ
τῶν
ἀνακειμένων
σὺν
αὐτῷ.
3 ἡ
οὖν
Μαριὰμ
λαβοῦσα
λίτραν
μύρου
νάρδου
πιστικῆς
πολυτίμου
ἤλειψεν
τοὺς
πόδας
τοῦ
Ἰησοῦ
καὶ
ἐξέμαξεν
ταῖς
θριξὶν
αὐτῆς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ·
ἡ
δὲ
οἰκία
ἐπληρώθη
ἐκ
τῆς
ὀσμῆς
τοῦ
μύρου.
4 λέγει
δὲ
Ἰούδας
ὁ
Ἰσκαριώτης
εἷς
ἐκ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ,
ὁ
μέλλων
αὐτὸν
παραδιδόναι·
5 Διὰ
τί
τοῦτο
τὸ
μύρον
οὐκ
ἐπράθη
τριακοσίων
δηναρίων
καὶ
ἐδόθη
πτωχοῖς;
6 εἶπεν
δὲ
τοῦτο
οὐχ
ὅτι
περὶ
τῶν
πτωχῶν
ἔμελεν
αὐτῷ,
ἀλλ᾿
ὅτι
κλέπτης
ἦν
καὶ
τὸ
γλωσσόκομον
ἔχων
τὰ
βαλλόμενα
ἐβάσταζεν.
7 εἶπεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς·
Ἄφες
αὐτήν,
ἵνα
εἰς
τὴν
ἡμέραν
τοῦ
ἐνταφιασμοῦ
μου
τηρήσῃ
αὐτό·
8 τοὺς
πτωχοὺς
γὰρ
πάντοτε
ἔχετε
μεθ᾿
ἑαυτῶν,
ἐμὲ
δὲ
οὐ
πάντοτε
ἔχετε.
|
Extant:
Ƿ66
~Ƿ75
א
A B D L W Δ Θ Ψ
ƒ1 ƒ13 Byzantine. 1 Λαζαρος (א B L W) / Λαζαρος ο τεθνηκως (Ƿ66 A D Δ Θ Ψ ƒ1 ƒ13 Byzantine). 8 τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων, εμε δε ου παντοτε εχετε (Ƿ66 א A B W Δ Ψ ƒ1 ƒ13 Byzantine) / τους πτωχους παντοτε εχετε μεθ εαυτων, εμε δε ου παντοτε εχετε (L Θ) / τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε (Ƿ75, probably due to homoioteleuton) / — (D). Uncial 0250 omits both verse 7 and verse 8. |
Eusebius 97b-98. Word count: 143. Previous: John 11.54-57. Next: John 12.9-11. |
1 Six days before the
Passover, therefore, Jesus came to Bethany,
where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
2 So they made a supper for him there,
and Martha was serving, and Lazarus was one of those
lying back with him.
3 Mary therefore took a liter of
perfume pure nard,
very expensive, and
anointed the feet of Jesus
and wiped his feet with her
hairs; and the house was filled with the aroma of the perfume.
4 But Judas Iscariot, one of
the disciples, who was about
to give him over, says:
5 Why was
this perfume not
sold for three
hundred denarii and
given to those who are
destitute?
6 But he said this, not because he was
concerned about the destitute, but rather because he was a thief and,
since he had the money box, he used to pilfer the things cast into it.
7 Jesus therefore
said: Leave her, so
that she may keep it for the day of
my burial.
8 For the destitute you have
with you always, but me you do not always have.
|