The transfiguration.Matthew 17.1-13 = Mark 9.2-13 = Luke 9.28-36 (John 12.28-30).Code-switching will not work with your browser, as it does not support JavaScript. |
Matthew 17.1-13. | Mark 9.2-13. | Luke 9.28-36, {37}. |
---|---|---|
1 Καὶ μεθ᾿ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾿ ἰδίαν. 2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο* λευκὰ ὡς τὸ φῶς. 3 καὶ ἰδοὺ, ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες* μετ᾿ αὐτοῦ.* 4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. 5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ, νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ. 6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν* σφόδρα. 7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. 8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον. 9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων· Μηδενὶ* εἴπητε τὸ ὅραμα* ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ. 10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ, λέγοντες· Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾿ αὐτῶν. 13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. |
2 Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾿ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, 3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο* στίλβοντα, λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. 4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες* τῷ* Ἰησοῦ. 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. 6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι* γὰρ ἐγένοντο. 7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· ἀκούετε αὐτοῦ. 8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾿ ἑαυτῶν. 9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ* ἃ εἶδον* διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. 10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν, λέγοντες· Οτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾿ αὐτόν. |
28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 29 καὶ ἐγένετο* ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς, ἐξαστράπτων. 30 καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες δύο συνελάλουν* αὐτῷ,* οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας, 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. 32 ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. 33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾿ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. 34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν* δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην. 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος· αὐτοῦ ἀκούετε. 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ* ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.* {37 Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.} |
Extant:
~Ƿ44
א
B C D L W Δ Θ
ƒ1 ƒ13 Byzantine. 2 το φως (א B C L W Δ Θ ƒ1 ƒ13 Byzantine) / χιων (D). 4 ποιησω ωδε (א B C) / ποιησωμεν ωδε (D L W Δ Θ ƒ13 Byzantine) / ποιησομεν ωδε (ƒ1). |
Extant: ~Ƿ45 א A B C D L W Δ Θ ~Ψ ƒ1 ƒ13 Byzantine. | Extant:
Ƿ45
Ƿ75
א
A B C D L W Δ Θ Ψ
ƒ1 ƒ13 Byzantine. 35 εκλελεγμενος (Ƿ45 Ƿ75 א B L) / εκλεκτος (Θ ~ƒ1) / αγαπητος (A C* W Δ ƒ13 Byzantine) / αγαπητος εν ω ευδοκησα (Ccorrrected D Ψ). |
Eusebius 172b-173. Word count: 232. Previous: Matthew 16.27-28. Next: Matthew 17.14-21. |
Eusebius 87b-89. Word count: 209. Previous: Mark 8.38-9.1. Next: Mark 9.14-29. |
Eusebius 98b. Word count: 178. Previous: Luke 9.26-27. Next: Luke 9.37-43a. |
Matthew 17.1-13. | Mark 9.2-13. | Luke 9.28-36, {37}. |
---|---|---|
1 And after six days Jesus takes along Peter and James and John his brother, and he bore them up onto a high mountain by themselves. 2 And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, but his clothes became* white as light. 3 And behold, Moses and Elijah* were seen by them, talking* with him.* 4 But Peter answered and said to Jesus: Lord, it is good for us to be here; if you wish, I shall make here three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah. 5 While he was still talking, behold, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice from the cloud, saying: This is my beloved son, in whom I am well pleased; listen to him. 6 And when the disciples heard they fell upon their faces and were* very afraid.* 7 And Jesus came toward them and touched them and said: Arise and do not fear. 8 But, lifting up their eyes, they saw no one except Jesus himself alone. 9 And when they descended from the mountain Jesus ordered them, saying: Say the vision* to no* one* until the son of man has been raised from the dead. 10 And the disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first? 11 And he answered and said: Elijah is coming and will restore all things. 12 And I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but rather they did unto him as many things as they willed; so too the son of man is going to suffer by them. 13 Then the disciples understood that he was speaking to them concerning John the baptist. |
2 And after six days Jesus takes along Peter and James and John, and he bore them up onto a high mountain by themselves, alone. And he was transfigured before them, 3 and his clothes became* radiant, extremely white, as no launderer upon the earth can launder them. 4 And Elijah with Moses* were seen by them, and they were talking* to Jesus.* 5 And Peter answered and says to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah. 6 For he did not know how to answer, for they had become afraid.* 7 And there was a cloud overshadowing them, and there was a voice from the cloud: This is my beloved son; listen to him. 8 And all of a sudden, looking around, they no longer saw anyone but Jesus alone with them. 9 And when they descended from the mountain he commanded them to relate what they had seen* to no* one* except when the son of man had resurrected from the dead. 10 And they seized upon the word, seeking together with one another what the resurrection from the dead is. 11 And they asked him, saying: Why do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first? 12 And he spoke to them: Elijah, coming first, restores all things, and how is it written of the son of man that he will suffer many things and be treated as nothing? 13 But I say to you that Elijah has even come, and they did to him as many things as they were willing, just as it has been written of him. |
28 But it happened after these words, about eight days, that he also, having taken along Peter and John and James, ascended onto the mountain to pray. 29 And in his praying the image of his face became* different, and his clothing white, gleaming. 30 And behold, two men were talking* to him;* these were Moses and Elijah,* 31 who, being seen in glory, were speaking of his departure, which he was going to fulfill in Jerusalem. 32 But Peter and those with him had become heavy with sleep. But, when they were completely awake, they saw his glory and the two men standing with him. 33 And it happened that, in their leaving him, Peter said toward Jesus: Sir, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah, not knowing what to say. 34 But while he was saying these things there was a cloud, and it overshadowed them; and they were* afraid* as they went into the cloud. 35 and there was a voice from the cloud, saying: This is my elect son; listen to him. 36 And when the voice happened Jesus was found alone. And they themselves kept silent and announced nothing* of the things they had seen* to anyone* in those days. {37 But it happened on the following day, when they were coming down away from the mountain, that a great crowd met him.} |
John 12.28-30. |
---|
28 Πάτερ,
δόξασόν
σου
τὸ
ὄνομα.
ἦλθεν
οὖν
φωνὴ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ·
Καὶ
ἐδόξασα
καὶ
πάλιν
δοξάσω.
29 ὁ
οὖν
ὄχλος
ὁ
ἑστὼς
καὶ
ἀκούσας
ἔλεγεν
βροντὴν
γεγονέναι·
ἄλλοι
ἔλεγον·
Ἄγγελος
αὐτῷ
λελάληκεν.
30 ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν·
Οὐ
δι᾿
ἐμὲ
ἡ
φωνὴ
αὕτη
γέγονεν,
ἀλλὰ
δι᾿
ὑμᾶς.
|
Extant:
~Ƿ59
Ƿ66
Ƿ75
א
A B D L W Δ Θ Ψ
ƒ1 ƒ13 Byzantine. 28 σου το ονομα (Ƿ66 Ƿ75 א A W Δ Θ Ψ Byzantine) / μου το ονομα (B) / σου το ονομα εν τη δοξη η ειχον παρα σοι προ του τον κοσμον γενεσθαι (D) / σου τον υιον (L ƒ1 ƒ13). |
Eusebius 108b. Word count: 45. Previous: John 12.27. Next: John 12.31-36. |
28 Father, glorify your name. There came,
therefore, a voice from heaven: I have both
glorified it and will glorify it again.
29 The crowd, therefore, which was standing
there and had heard it, said that it had been thunder; others said:
An angel has talked to
him.
30 Jesus
answered and said: This voice has not happened
on my account, but rather on yours.
|