Peter at the fire.
Matthew 26.58, 69-75 = Mark 14.54, 66-72 = Luke 22.54b-62 (John 18.15-18, 25-27).
Current mode: View.
Notes and quotes.
§ I note the following
agreements between Matthew and
Luke against Mark:
- Matthew 26.58 and Luke 22.54 both have δε where Mark 14.54 has
και.
- Matthew 26.58 and Luke 22.54 each have the imperfect ηκολουθει
(was following); Mark 14.54 has the aorist ηκολουθησεν
(followed).
- Matthew 26.58 has the genitive της
αυλης (the courtyard) as the
object of εως (until);
Luke 22.55 has the same genitive following εν
μεσω (in the middle). Mark 14.54 has
the accusative την
αυλην as the object of
εις (into).
- Matthew 26.58 and Luke 22.55 both have εκαθητο
(he sat down) where Mark 14.54 has ην
συγκαθημενος
(he was seated down).
- Matthew 26.69 and Luke 22.56 each have
δε where Mark 14.66
has και.
- Matthew 26.69 has μια
παιδισκη
(one slavegirl); Luke 22.56 has
παιδισκη
τις (a certain slavegirl). Mark 14.66
has μια
των
παιδισκων
(one of the slavegirls).
- Matthew 26.69 and Luke 22.56 both have a
και (and)
where Mark 14.66 does not.
- Matthew 26.70 and Luke 22.57 have ουκ
οιδα (I do not know) where Mark 14.68
has ουδε
οιδα (nor do I know).
- Matthew 26.72 has ουκ
οιδα (I do not know);
Luke 22.58 has ουκ
ειμι (I am not).
Mark 14.70 has no parallel.
- Matthew 26.73 has the emphatic και
συ (you also) and Luke 22.59 has
και
ουτος (he also);
Mark 14.70 has no parallel.
- Matthew 26.75 and Luke 22.61 have the genitive
του
ρηματος (the word)
where Mark 14.72 has the accusative το
ρημα.
- Matthew 26.75 and Luke 22.62 both have
και
εξελθων εξω
εκλαυσεν
πικρως
(and having gone outside he wept bitterly).
Mark 14.72 has και
επιβαλων
εκλαιεν
(and he cast out [or cast his mind on the word of
Jesus] and wept). A major
agreement.
§ Marginal gloss at Matthew 26.74,
miniscules 4, 273, 566, 899, and 1424, citing the
Judaic gospel:
Το
Ιουδαικον·
Και
ηρνησατο
και
ωμοσεν
και
κατηρασατο.
The Judaic [gospel has]: And he denied and swore and
cursed.
§ From the
History of the Passion of the Lord,
folio 35 recto:
In evangelio Nazareorum ponitur causa unde Iohannes
notus fuerit pontifici. quia cum fuerit filius pauperis piscatoris Zebedei, sepe portaverat
pisces ad curias pontificum Anne et Cayphe.
In the gospel of the Nazaraeans the reason is given for John
having been known to the priest. It was because when he was the son of the poor
fisherman Zebedee he often ported fishes to the curias of the priests
Annas and Caiaphas.
|