Tacitus on Nero and the Christians.
The Neronian persecution of the sect whose founder was Christ.
One of the ancient pagan testimonia.
Also of interest, the Testimonium of Josephus and
its connections with other ancient texts.
Refer also to The Chrestianos Issue in Tacitus Reinvestigated, an
article by Erik Zara concerning the original reading of the the second
Medicean manuscript of the Annals.
Tacitus, Annals 15.44 (translation
modified slightly from Church and Brodribb):
Et haec quidem humanis consiliis providebantur. mox petita {a}
dis piacula aditique Sibyllae libri, ex quibus supplicatum Volcano et Cereri Proserpinaeque,
ac propitiata Iuno per matronas, primum in Capitolio, deinde apud proximum mare, unde
hausta aqua templum et simulacrum deae perspersum est; et sellisternia ac pervigilia
celebravere feminae, quibus mariti erant.
Such indeed were the precautions of human
wisdom. The next thing was to seek means of propitiating the gods,
and recourse was had to the Sibylline books, by the direction of
which prayers were offered to Vulcanus, Ceres, and Proserpina. Juno,
too, was entreated by the matrons, first in the capitol, then on the
nearest part of the coast, whence water was procured to sprinkle
the fane and image of the goddess. And there were sacred banquets
and nightly vigils celebrated by married women.
Sed non ope humana, non largitionibus principis aut deum
placamentis decedebat infamia, quin iussum incendium crederetur. ergo abolendo rumori
Nero subdidit reos et quaesitissimis poenis adfecit quos per flagitia invisos vulgus
Christianos* appellabat. auctor nominis eius Christus Tiberio imperitante per
procuratorem Pontium Pilatum supplicio adfectus erat; repressaque in praesens
exitiabilis superstitio rursum erumpebat, non modo per Iudaeam, originem eius
mali, sed per urbem etiam, quo cuncta undique atrocia aut pudenda confluunt
celebranturque. igitur primum correpti qui fatebantur, deinde indicio eorum
multitudo ingens haud proinde in crimine incendii quam odio humani generis
convicti sunt. et pereuntibus addita ludibria, ut ferarum tergis contecti laniatu
canum interirent aut crucibus adfixi aut flammandi atque, ubi defecisset dies,
in usu{m} nocturni luminis urerentur. hortos suos ei spectaculo Nero obtulerat,
et circense ludicrum edebat, habitu aurigae permixtus plebi vel curriculo insistens.
unde quamquam adversus sontes et novissima exempla meritos miseratio oriebatur,
tamquam non utilitate publica, sed in saevitiam unius absumerentur.
* This may originally have been Chrestianos,
with an e instead of an i.
Refer to the IIDB discussion of the so-called second Medicean 2
manuscript of the Annals, and especially
to The Chrestianos Issue in Tacitus Reinvestigated,
by Erik Zara; I have also uploaded a
photo of the page of this manuscript which contains this portion of the
text.
But all human efforts, all the lavish gifts
of the emperor, and the propitiations of the gods, did not banish
the sinister belief that the conflagration was the result of an order.
Consequently, to get rid of the report, Nero fastened the guilt and
inflicted the most exquisite tortures on a class hated for their
abominations, called Christians by the populace. Christus, from whom
the name had its origin, suffered the extreme penalty during the
reign of Tiberius at the hands of one of our procurators, Pontius
Pilatus, and a most mischievous superstition, thus checked for the
moment, again broke out not only in Judea, the first source of the
evil, but even in Rome, where all things hideous and shameful from
every part of the world find their centre and become popular.
Accordingly, an arrest was first made of all who pleaded guilty;
then, upon their information, an immense multitude was convicted,
not so much of the crime of firing the city as of hatred against
mankind. Mockery of every sort was added to their deaths. Covered
with the skins of beasts, they were torn by dogs and perished, or
were nailed to crosses, or were doomed to the flames and burnt,
to serve as a nightly illumination when daylight had expired.
Nero offered his gardens for the spectacle, and was exhibiting a
show in the circus while he mingled with the people in the dress
of a charioteer or stood aloft on a car. Hence, even for criminals
who deserved extreme and exemplary punishment, there arose a feeling
of compassion; for it was not, as it seemed, for the public good
but rather to glut the cruelty of one man that they were being
destroyed.
Sulpicius Severus, early in century V, uses this Tacitean text in
Chronicle 2.29.1-4a:
Interea abundante iam Christianorum
multitudine accidit ut Roma incendio conflagraret Nerone apud Antium
constituto. sed opinio omnium invidiam incendii in principem
retorquebat, credebaturque imperator gloriam innovandae urbis
quaesisse. neque ulla re Nero efficiebat, quin ab eo iussum incendium
putaretur. igitur vertit invidiam in Christianos, actaeque in innoxios
crudelissimae quaestiones; quin et novae mortes excogitatae, ut
ferarum tergis contecti laniatu canum interirent, multi crucibus
affixi aut flamma usti, plerique in id reservati, ut cum defecisset
dies, in usum nocturni luminis urerentur. hoc initio in Christianos
saeviri coeptum. post etiam datis legibus religio vetabatur, palamque
edictis propositis Christianum esse non licebat. tum Paulus ac Petrus
capitis damnati; quorum uni cervix gladio desecta, Petrus in crucem
sublatus est.
In the meantime, the number of the Christians
being now very large, it happened that Rome was destroyed by fire
while Nero was stationed at Antium. But the opinion of all cast the
odium of causing the fire upon the emperor, and the emperor was
believed in this way to have sought for the glory of building a new
city. And in fact, Nero could not by any means that he tried escape
from the charge that the fire had been caused by his orders. He
therefore turned the accusation against the Christians, and the most
cruel tortures were accordingly inflicted upon the innocent. Nay,
even new kinds of death were invented, so that, being covered in the
skins of wild beasts, they perished by being devoured by dogs, while
many were crucified or slain by fire, and not a few were set apart for
this purpose, that, when the day came to a close, they should be
consumed to serve for light during the night. It was in this way that
cruelty first began to be manifested against the Christians. Afterward,
too, their religion was prohibited by laws which were given, and by
edicts openly set forth it was proclaimed unlawful to be a Christian.
At that time Paul and Peter were condemned to capital punishment,
of whom the one was beheaded with a sword, while Peter suffered
crucifixion.
The following text from Sulpicius Severus is sometimes
thought to derive from one of the lost books of Tacitus. Chronicle 2.30.6-7:
Fertur Titus adhibito consilio prius
deliberasse an templum tanti operis everteret. etenim nonnullis
videbatur aedem sacratam ultra omnia mortalia illustrem non oportere
deleri, quae servata modestiae Romanae testimonium, diruta perennem
crudelitatis notam praeberet. at contra alii et Titus ipse evertendum
templum in primis censebant quo plenius Iudaeorum et Christianorum
religio tolleretur, quippe has religiones, licet contrarias sibi,
iisdem auctoribus profectas. Christianos ex Iudaeis extitisse; radice
sublata, stirpem facile perituram.
Titus is reported, after a council was
summoned, to have deliberated beforehand whether he should destroy the
temple, it being of such workmanship. For it seemed to some that a
sacred edifice, illustrious beyond all mortal things, ought not to be
brought down, because, if preserved, it would be a testimony to Roman
moderation, but, if destroyed, would offer a perennial notice of
[Roman] cruelty. But, on the other hand, Titus himself,
along with others, decided that first of all the temple should
be destroyed so that the religion of the Jews and of the Christians
might be removed all the more, since these religions, although
contrary to one another, came forth from the same authors. The
Christians rose up from the Jews; if the root were taken away,
the stem would easily perish.
The Latin
Library has this text by Sulpicius Severus available
online in Latin.
Richard Carrier in an
online article and Eric Laupot in the
article to which Carrier is responding point out that Paulus Orosius,
a contemporary of Severus, has a very similar passage in his History Against the Pagans 7.9.4-6
(Carrier provides the Latin and a translation, which I have slightly
modified):
Quod tamen postquam in potestatem
redactum opere atque antiquitate suspexit, diu deliberavit utrum
tamquam incitamentum hostium incenderet, an in testimonium victoriae
reservaret. sed ecclesia dei iam per totum orbem uberrime germinante,
hoc tamquam effetum ac vacuum, nullique usui bono commodum, arbitrio
dei auferendum fuit. itaque Titus imperator ab exercitu pronuntiatus,
templum in Hierosolymis incendit.
After seizing [the temple], which he nevertheless
admired because of its workmanship and antiquity, Titus deliberated
for a long time whether to set on fire this inspiration of the enemy,
or spare it as a testimony to his victory. But, since the church of
God had already grown very fruitfully throughout the whole world,
this [temple] was essentially vain and pointless, and suitable for no
good use to anyone, so by the decision of God it had to be destroyed.
And so, once Titus was pronounced emperor by the army, he burned
the temple in Jerusalem.
The heart of the mention of Christ and Christianity in Tacitus,
Annals 15.44, reads as follows:
Ergo abolendo rumori Nero subdidit reos
et quaesitissimis poenis adfecit quos per flagitia invisos vulgus
Christianos appellabat. auctor nominis eius Christus Tiberio imperitante per
procuratorem Pontium Pilatum supplicio adfectus erat; repressaque in praesens
exitiabilis superstitio rursum erumpebat, non modo per Iudaeam, originem eius
mali, sed per urbem etiam, quo cuncta undique atrocia aut pudenda confluunt
celebranturque.
Therefore, in order to get rid of the rumor,
Nero laid the matter upon those whom the crowd called Chrestians
for their secret abominations and inflicted the most exquisite
pentalties on them. Christ, the author of the name, had been afflicted
with capital punishment through the procurator Pontius Pilate while
Tiberius was emperor, and the mischievous superstition, repressed
for the moment, again erupted, not only in Judea, the origin of this
evil, but also throughout Rome, where all atrocities and shameful
things from everywhere converge and are celebrated.
Tertullian, Apologeticum
3.5-6:
Christianus vero, quantum
interpretatio est, de unctione deducitur. sed et cum perperam
Chrestianus pronuntiatur a vobis, nam nec nominis certa est
notitia penes vos, de suavitate vel benignitate compositum est.
oditur itaque in hominibus innocuis etiam nomen innocuum. at enim
secta oditur in nomine utique sui auctoris.
Christian [as a word] indeed, as much as it
is to be interpreted, is derived from [the word] anointing. And even
when it is falsely pronounced Chrestian by you, for neither is
there any certain notice taken of the name among you, it is made
up of sweetness or benignity. Thus even an innocent name is hated
among innocent men. But indeed the sect is hated in the name of its
author.
Tacitus writes in Annals 4.73:
Ac simul utrumque exercitum Rheno devectum
Frisiis intulit, soluto iam castelli obsidio et ad sua tutanda degressis
rebellibus.
And, simultaneously conveying each army down the Rhine,
he cast them at the Frisii, the siege of the castle being immediately dissolved
and the rebels dispersed to guard their own.
J. L. Berggren, Ptolemy's Geography,
page 28, note 34:
"Siatoutanda" (Geography 2.11), perhaps from the phrase,
"The rebels having departed to ensure their safety (ad sua tutanda)"
(Tacitus, Ann{als} 4.73, Loeb 4.129). The resemblance (which was first
noticed by H. Müller in 1837) may, however, be accidental....
If Müller is correct, and the resemblance is not accidental, then Ptolemy
mistakenly took the phrase ad sua tutenda (to
guard their own possessions) as ad Suatutenda
or ad Siatutenda (to Siatutenda),
thus demonstrating that Ptolemy (early century II) knew the Annals. Ptolemy writes at 2.11 (text simplified from that
available at LacusCurtius;
latitude and longitude omitted):
Πολεις
δε
τιθενται
κατα
την
Γερμανιαν
εν
μεν
τω
αρκτικω
κλιματι
αιδε·
Φληουμ,
Σιατουτανδα,
Τεκελια,
Φαβιρανον,
Τρηουα,
Λευφανα,
Λιριμιρις,
Μαριωνις,
Μαριωνις
ετερα,
Κοινοηνον,
ΚιστουΙα,
Αλειος,
Λακιβρουργιον,
Βουνιτιον,
Ουιρουνον,
Ουριτιον,
Ρουγιον,
Σκουργον,
Ασκαυκαλις.
Oppida vero per Germaniam ponuntur in climate septentrionali
haec: Phleum, Siatutanda, Tecelia, Fabiranum, Treva, Leufana, Lirimiris,
Marionis, another Marionis, Coenoënum, Cistuia, Alisus, Laciburgium, Bunitium,
Virunum, Viritium, Rugium, Scurgum, Ascaucalis.
And these cities are placed throughout Germany in the
northern climate: Phleum, Siatutanda, Tecelia, Fabiranum, Treva, Leufana,
Lirimiris, Marionis, another Marionis, Coenoënum, Cistuia, Alisus, Laciburgium,
Bunitium, Virunum, Viritium, Rugium, Scurgum, Ascaucalis.
|