Pliny and Trajan on the Christians.
The persecution of Christians in Asia early in century II.
One of the ancient pagan testimonia.
The epistle of Pliny to Trajan, 10.96 (translation slightly modified from the 1915 Loeb
edition):
Sollemne est mihi, domine, omnia de quibus dubito
ad te referre. quis enim potest melius vel cunctationem meam regere vel ignorantiam instruere?
cognitionibus de Christianis interfui numquam: ideo nescio quid et quatenus aut puniri soleat
aut quaeri.
It is a rule, lord, which I inviolably
observe, to refer myself to you in all my doubts; for who is more
capable of guiding my uncertainty or informing my ignorance? Having
never been present at any trials of the Christians, I am unacquainted
with the method and limits to be observed either in examining or
punishing them.
Nec mediocriter haesitavi, sitne aliquod discrimen
aetatum, an quamlibet teneri nihil a robustioribus differant; detur paenitentiae venia, an ei
qui omnino Christianus fuit desisse non prosit; nomen ipsum, si flagitiis careat, an
flagitia cohaerentia nomini puniantur. interim, {in} iis qui ad me tamquam Christiani
deferebantur, hunc sum secutus modum.
Whether any difference is to be made on
account of age, or no distinction allowed between the youngest and
the adult, whether repentance admits to a pardon, or if a man has
been once a Christian it avails him nothing to recant, whether the
mere profession of Christianity, albeit without crimes, or only the
crimes associated therewith are punishable, in all of these points I
am greatly doubtful. In the meanwhile, the method I have observed towards
those who have been denounced to me as Christians is as follows.
Interrogavi ipsos an essent Christiani.
confitentes iterum ac tertio interrogavi supplicium minatus; perseverantes duci iussi.
neque enim dubitabam, qualecumque esset quod faterentur, pertinaciam certe et inflexibilem
obstinationem debere puniri.
I interrogated them whether they were Christians; if they confessed
it I repeated the question twice again, adding the threat of capital punishment; if they
still persevered, I ordered them to be executed. For, whatever the nature of their creed
might be, I could at least feel no doubt that contumacy and inflexible obstinacy deserved
chastisement.
Fuerunt alii similis amentiae, quos, quia cives
Romani erant, adnotavi in urbem remittendos. mox ipso tractatu, ut fieri solet,
diffundente se crimine plures species inciderunt.
There were others also possessed with the same infatuation,
but being citizens of Rome, I directed them to be carried thither. These accusations
spread, as is usually the case, from the mere fact of the matter being investigated and
several forms of the mischief came to light.
Propositus est libellus sine auctore multorum
nomina continens. qui negabant esse se Christianos aut fuisse, cum praeeunte me deos
appellarent et imagini tuae, quam propter hoc iusseram cum simulacris numinum afferri,
ture ac vino supplicarent, praeterea male dicerent Christo, quorum nihil cogi posse
dicuntur qui sunt re vera Christiani, dimittendos putavi.
A placard was put up, without any signature, accusing a large
number of persons by name. Those who denied they were, or had ever been, Christians,
who repeated after me an invocation to the gods, and offered adoration with wine and
frankincense to your image, which I had ordered to be brought for that purpose, together
with those of tbe gods, and who finally cursed Christ, none of which acts, it is said,
those who are really Christians can be forced into performing,these I thought it proper
to discharge.
Alii ab indice nominati esse se Christianos
dixerunt et mox negaverunt; fuisse quidem sed desisse, quidam ante triennium, quidam ante
plures annos, non nemo etiam ante viginti. quoque omnes et imaginem tuam deorumque
simulacra venerati sunt et Christo male dixerunt.
Others who were named by that informer at first confessed themselves
Christians, and then denied it; true, they had been of that persuasion but they had quitted
it, some three years, others many years, and a few as much as twenty-five years ago.
They all worshipped your statue and the images of the gods, and cursed Christ.
Affirmabant autem hanc fuisse summam vel culpae
suae vel erroris, quod essent soliti stato die ante lucem convenire, carmenque Christo
quasi deo dicere secum invicem seque sacramento non in scelus aliquod obstringere,
sed ne furta ne latrocinia ne adulteria committerent, ne fidem fallerent, ne depositum
appellati abnegarent. quibus peractis morem sibi discedendi fuisse rursusque coeundi
ad capiendum cibum, promiscuum tamen et innoxium; quod ipsum facere desisse post
edictum meum, quo secundum mandata tua hetaerias esse vetueram.
They affirmed, however, that the whole of their guilt or error
was that they were in the habit of meeting on a certain fixed day before it was light,
when they sang in alternate verses a hymn to Christ, as to a god, and bound themselves by a
solemn oath, not to any wicked deeds, but never to commit any fraud, theft or adultery,
never to falsify their word, nor deny a trust when they should be called upon to deliver
it up; after which it was their custom to separate, and then reassemble to partake of food,
but food of an ordinary and innocent kind. Even this practice, however, they had abandoned
after the publication of my edict, by which, according to your orders, I had forbidden
political associations.*
* Confer epistles 10.33-34 below.
Quo magis necessarium credidi ex duabus ancillis,
quae ministrae dicebantur, quid esset veri, et per tormenta quaerere. nihil aliud inveni
quam superstitionem pravam et immodicam.
I judged it so much the more necessary to extract the real truth,
with the assistance of torture, from two female slaves who were styled deaconesses, but I
could discover nothing more than depraved and excessive superstition.
Ideo dilata cognitione ad consulendum te decucurri.
visa est enim mihi res digna consultatione, maxime propter periclitantium numerum. multi
enim omnis aetatis, omnis ordinis, utriusque sexus etiam vocantur in periculum et
vocabuntur. neque civitates tantum, sed vicos etiam atque agros superstitionis istius
contagio pervagata est; quae videtur sisti et corrigi posse.
I therefore adjourned the proceedings, and betook myself at once
to your counsel. For the matter seemed to me well worth referring to you, especially
considering the numbers endangered. Persons of all ranks and ages, and of both sexes are
and will be involved in the prosecution. For this contagious superstition is not confined
to the cities only, but has spread through the villages and rural districts; it seems possible,
however, to check and cure it.
Certe satis constat prope iam desolata templa
coepisse celebrari, et sacra sollemnia diu intermissa repeti passimque venire {carnem}
victimarum, cuius adhuc rarissimus emptor inveniebatur. ex quo facile est opinari, quae turba
hominum emendari possit, si sit paenitentiae locus.
It is certain at least that the temples, which had been almost
deserted, begin now to be frequented; and the sacred festivals, after a long intermission,
are again revived, while there is a general demand for sacrificial animals, which for some
time past have met with but few purchasers. From hence it is easy to imagine what multitudes
may be reclaimed from this error, if a door be left open to repentance.
The epistle of Trajan to Pliny, 10.97 (translation slightly modified from the 1915 Loeb
edition):
Actum quem debuisti, mi Secunde, in excutiendis
causis eorum, qui Christiani ad te delati fuerant, secutus es. neque enim in universum aliquid,
quod quasi certam formam habeat, constitui potest.
The method that you have pursued, my dear Pliny, in sifting the
cases of those denounced to you as Christians is extremely proper. It is not possible to
lay down any general rule which can be applied as the fixed standard in all cases of this
nature.
Conquirendi non sunt; si deferantur et arguantur,
puniendi sunt, ita tamen ut, qui negaverit se Christianum esse idque re ipsa manifestum
fecerit, id est supplicando dis nostris, quamvis suspectus in praeteritum, veniam ex
paenitentia impetret. sine auctore vero propositi libelli {in} nullo crimine locum habere
debent. nam et pessimi exempli nec nostri saeculi est.
No search should be made for these people; when they are denounced
and found guilty they must be punished, with the restriction, however, that when the party
denies himself to be a Christian, and shall give proof that he is not, that is, by adoring
our gods, he shall be pardoned on the ground of repentance, even though he may have formerly
incurred suspicion. Informations without the name of the accuser subscribed must not be
admitted in evidence against anyone, as it is introducing a very dangerous precedent,
and by no means agreeable to the spirit of the age.
Tertullian refers to these epistles in
Apology 2.5-7:
De nobis nihil tale, cum aeque extorqueri
oporteret quod cum falso iactatur, quot quisque iam infanticidia degustasset,
quot incesta contenebrasset, qui coqui, qui canes affuissent. o quanta
illius praesidis gloria, si eruisset aliquem, qui centum iam infantes
comedisset. atquin invenimus inquisitionem quoque in nos prohibitam. Plinius
enim Secundus, cum provinciam regeret, damnatis quibusdam Christianis,
quibusdam gradu pulsis, ipsa tamen multitudine perturbatus, quid de cetero
ageret, consuluit tunc Traianum imperatorem, adlegans praeter obstinationem
non sacrificandi nihil aliud se de sacramentis eorum comperisse quam coetus
antelucanos ad canendum Christo ut deo et ad confoederandam disciplinam,
homicidium adulterium fraudem perfidiam et cetera scelera prohibentes.
tunc Traianus rescripsit hoc genus inquirendos quidem non esse, oblatos
vero puniri oportere.
In our case no such procedure is followed, although
there was an equal necessity to sift by investigation the false charges that
are bandied about, how many slaughtered babes each had already tasted, how
many times he had committed incest in the dark, what cooks, what dogs had
been present. Oh, what fame would that governor have acquired if he had
ferreted out someone who had already eaten up a hundred infants! But we
find that in our case even such inquiry is forbidden. For Pliny Secundus,
when he was in command of a province, after condemning some Christians and
having dislodged others from the stand they had taken up, was nevertheless
greatly troubled by their very numbers, and then consulted the emperor
Trajan as to what he should do in future, stating that, apart from the
obstinate refusal to sacrifice, he had found out nothing else about their
mysteries save meetings before dawn to sing to Christ and to God, and
to establish one common rule of life, forbidding murder, adultery, fraud,
treachery, and other crimes. Then Trajan replied that such people were
not indeed to be sought out, but that if they were brought before the
court they ought to be punished.
Epistle of Pliny to Trajan, 10.33, requesting permission to form a
company (collegium) of firefighters
(translation slightly modified from that of
William Stearns Davis):
Cum diversam partem provinciae
circumirem, Nicomediae vastissimum incendium multas privatorum domos et duo
publica opera, quamquam via interiacente, gerusian et Iseon absumpsit.
est autem latius sparsum, primum violentia venti, deinde inertia
hominum quos satis constat otiosos et immobiles tanti mali spectatores
perstitisse; et alioqui nullus usquam in publico sipo, nulla hama, nullum
denique instrumentum ad incendia compescenda. et haec quidem, ut iam praecepi,
parabuntur;
tu, domine, dispice an instituendum putes collegium fabrorum dumtaxat
hominum CL. ego attendam, ne quis nisi faber recipiatur neve iure concesso in
aliud utantur; nec erit difficile custodire tam paucos.
A desolating fire broke out in Nicomedia and destroyed
a number of private houses and two public buildings, the almshouse and the
temple of Isis, although a road ran between them. The fire was allowed to spread
farther than it needed, first owing to the violent wind, second to the laziness
of the citizens, it being generally agreed that they stood idly by without
moving and simply watched the conflagration. Besides, there was not a single
public fire engine or bucket in the place, and not one solitary appliance for
mastering a fire. However, these will be provided upon orders I have already
given. But, sire, I would have you consider whether you think a fire company
of about 150 men ought not to be formed. I will take care that no one not a
genuine fireman shall be admitted, and that the guild should not misapply the
charter granted it. Again, there would be no trouble in keeping an eye on so
small a body.
Epistle of Trajan to Pliny, 10.34, denying the request (translation slightly
modified from that of William Stearns Davis):
Tibi quidem secundum exempla complurium
in mentem venit posse collegium fabrorum apud Nicomedenses constitui. sed
meminerimus provinciam istam et praecipue eas civitates eius modi factionibus
esse vexatas. quodcumque nomen ex quacumque causa dederimus iis, qui in idem
contracti fuerint, hetaeriae eaeque brevi fient.
satius itaque est comparari ea, quae ad coercendos ignes auxilio
esse possint, admonerique dominos praediorum, ut et ipsi inhibeant ac,
si res poposcerit, accursu populi ad hoc uti.
You have formed the idea of a possible fire company at
Nicomedia on the model of various others already existing; but remember that the
province of Bithynia, and especially city states like Nicomedia, are the prey of
factions. Give them the name we may, and however good be the reasons for
organization, such associations will soon degenerate into dangerous secret
societies. It is better policy to provide fire apparatus, and to encourage
property holders to make use of them, and, if need comes, press the crowd which
collects into the same service.
|