The pericope de adultera.
John 7.53-8.11.
The pericope de adultera, as
John 7.53-8.11
is commonly called, is not found in most of the earliest
and best gospel manuscripts.
This page assembles a few of the patristic parallels to this
pericope.
Eusebius,
History of the Church 3.39.17,
writing of Papias:
Κεχρηται
δ
ο
αυτος
μαρτυριαις
απο
της
Ιωαννου
προτερας
επιστολης
και
απο
της
Πετρου
ομοιως,
εκτεθειται
δε
και
αλλην
ιστοριαν
περι
γυναικος
επι
πολλαις
αμαρτιαις
διαβληθεισης
επι
του
κυριου,
ην
το
καθ
Εβραιους
ευαγγελιον
περιεχει.
και
ταυτα
δ
ημιν
αναγκαιως
προς
τοις
εκτεθεισιν
επιτετηρησθω.
And he himself used testimonies from the first
epistle of John and similarly from that of Peter, and set out also another
record about a woman who was charged for many sins before the Lord, which
the gospel according to the Hebrews has.* And let these things also be
necessarily observed by us on top of the things that have been set
out.
* Rufinus, the original translator of Eusebius into Latin,
has: Simul et historiam quondam subiungit de
muliere, quae accusata est a Iudeis apud dominum. habetur autem in
evangelia, quod dicitur secundum Hebraeos, scripta
parabola..
Didascalia
7 (English translation modernized slightly from that of R. Hugh Connolly,
hosted at Bombaxo):
Beware therefore, *you that are without faith,* lest
any man of you establish in his heart the thought of Amon, and perish
suddenly and swiftly. Wherefore, O bishop, so far as you can, keep
those that have not sinned, so that they may continue without
sinning; and those that repent of their sins heal and receive.
But if you receive not him who repents, because you are without
mercy, you shall sin against the Lord God; for you do not obey
our savior and our God, to do as he also did with her that had
sinned, whom the elders set before him, and, leaving the judgment
in his hands, departed. But he, the searcher of hearts, asked her
and said to her: Have the elders condemned you, my daughter?
She says to him: No, Lord. And he said unto her: Go your way;
nor do I condemn you. In him, therefore, our savior and king and
God, be your pattern, O bishops, and imitate him, so that you may
be quiet and meek, and merciful and compassionate, and peacemakers,
and without anger, and teachers and correctors and receivers and
exhorters; and so that you be not wrathful or tyrannical; and so
that you be not insolent or haughty or boastful.
* This phrase Connolly has marked as a Syriac
mistranslation of the original Greek.
Pseudo-Clement
in Apostolic Constitutions 2.24.6:
Ετεραν
δε
τινα
ημαρτηκυιαν
εστησαν
οι
πρεσβυτεροι
εμπροσθεν
αυτου,
και
επ
αυτω
θεμενοι
την
κρισιν
εξηλθον·
ο
δε
καρδιογνωστης
κυριος,
πυθομενος
αυτης
ει
κατεκριναν
αυτην
οι
πρεσβυτεροι,
και
ειπουσης
οτι
ου
ειπεν
προς
αυτην·
Υπαγε·
ουδε
εγω
σε
κατακρινω.
And the elders stood another one, a certain sinful
woman, before him, and went out, placing the [responsibility for] judgment
upon him. But the Lord, who knows the heart, inquired of her whether the
elders had condemned her, and after she said no he said to her: Move on;
nor do I condemn you.
From Didymus the blind, Commentary
on Ecclesiastes, according to Bart Ehrman (Greek text formatted from an
IIDB post by Jeffrey Gibson; English translation slightly modified from
an IIDB post by Andrew Criddle):
Φερομεν
ουν
εν
τισιν
ευαγγελιοις·
Γυνη,
φησιν,
κατεκριθη
υπο
των
Ιουδ[αι]ων
επι
αμαρτι
και
απεστελλετο
λιθοβοληθηναι
εις
τον
τοπον,
οπου
ειωθει
γιν[εσθ]αι.
ο
σωτηρ,
φησιν,
εωρακως
αυτην
και
θεωρησας
οτι
ετοιμοι
εισιν
προς
το
λιθ[οβολ]ησαι
αυτην,
τοις
μελλουσιν
αυτην
καταβαλειν
λιθοις
ειπεν·
Ος
ουχ
ημαρτεν,
αι[ρε]τω
λιθον
και
βαλετω
{ε}αυτον.
ει
τις
συνοιδεν
εαυτ
το
μη
ημαρτηκεναι,
λαβων
λιθον
παισατω
αυτην.
και
ουδεις
ετολμησεν·
επιστησαντες
εαυτοις
και
γνοντες
οτι
και
αυτοι
υπε[υθυ]νοι
εισιν
τισιν,
ουκ
ετολμησαν
καταπταισαι
εκεινην.
We find therefore in certain gospels: A woman, it says,
was condemned by the Jews for a sin and was being sent to be stoned in the place
where that was customary to happen. The savior, it says, when he saw her and
observed that they were ready to stone her said to those that were about to cast
stones: He who has not sinned let him take a stone and cast it. If anyone is
conscious in himself not to have sinned let him take up a stone and smite her.
And no one dared; since they knew in themselves and perceived that they
themselves were guilty in some things they did not dare to strike
her.
Andrew Criddle has a very interesting take on
this disputed passage on the Hypotyposeis weblog. In this weblog post he cites
William Petersen, who points out a connection between the pericope
de adultera and the infancy gospel of James (16.3):
Και
ειπεν
ο
αρχιερευς·
Ει
κυριος
ο
θεος
ουκ
εφανερωσεν
το
αμαρτημα
υμων,
ουδε
εγω
κρινω
υμας.
και
απελυσεν
αυτους.
And the priest said: If the Lord God has not
made your sin manifest, neither do I condemn you. And he released
them.
It seems that the pericope de adultera
parallels (at least) three very different texts at
our disposal:
John 7.53-8.2:
Και
επορευθησαν
εκαστος
εις
τον
οικον
αυτου,
Ιησους
δε
επορευθη
εις
το
Ορος
των
Ελαιων.
ορθρου
δε
παλιν
παρεγενετο
εις
το
ιερον,
και
πας
ο
λαος
ηρχετο
προς
αυτον,
και
καθισας
εδιδασκεν
αυτους. |
Luke 21.37-38:
Ην
δε
τας
ημερας
εν
τω
ιερω
διδασκων,
τας
δε
νυκτας
εξερχομενος
ηυλιζετο
εις
το
ορος
το
καλουμενον
Ελαιων·
και
πας
ο
λαος
ωρθριζεν
προς
αυτον
εν
τω
ιερω
ακουειν
αυτου. |
John 7.53-8.2:
And each one journeyed to his house, but Jesus
journeyed to the Mount of Olives. And early in the morning he arrived
again into the temple, and all the people came toward him, and he sat
down and taught them. |
Luke 21.37-38:
And he was teaching in the temple during
the days, but during the nights he was going out and spending the night
upon the mount that was called of Olives; and all the people would come
toward him early in the morning to listen to him in the
temple. |
John 8.3-9:
Αγουσιν
δε
οι
γραμματεις
και
οι
Φαρισαιοι
γυναικα
επι
μοιχεια
κατειλημμενην,
και
στησαντες
αυτην
εν
μεσω
λεγουσιν
αυτω·
Διδασκαλε,
αυτη
η
γυνη
κατειληπται
επ
αυτοφωρω
μοιχευομενη·
εν
δε
τω
νομω
ημιν
Μωυσης
ενετειλατο
τας
τοιαυτας
λιθαζειν·
συ
ουν
τι
λεγεις;
τουτο
δε
ελεγον
πειραζοντες
αυτον,
ινα
εχωσιν
κατηγορειν
αυτου.
ο
δε
Ιησους
κατω
κυψας
τω
δακτυλω
κατεγραφεν
εις
την
γην.
ως
δε
επεμενον
ερωτωντες
αυτον,
ανεκυψεν
και
ειπεν
αυτοις·
Ο
αναμαρτητος
υμων
πρωτος
επ
αυτην
βαλετω
λιθον.
και
παλιν
κατακυψας
εγραφεν
εις
την
γην.
οι
δε
ακουσαντες
εξηρχοντο
εις
καθ
εις
αρξαμενοι
απο
των
πρεσβυτερων,
και
κατελειφθη
μονος,
και
η
γυνη
εν
μεσω
ουσα. |
Didymus,
Commentary on Ecclesiastes:
Γυνη,
φησιν,
κατεκριθη
υπο
των
Ιουδ[αι]ων
επι
αμαρτι
και
απεστελλετο
λιθοβοληθηναι
εις
τον
τοπον,
οπου
ειωθει
γιν[εσθ]αι.
ο
σωτηρ,
φησιν,
εωρακως
αυτην
και
θεωρησας
οτι
ετοιμοι
εισιν
προς
το
λιθ[οβολ]ησαι
αυτην,
τοις
μελλουσιν
αυτην
καταβαλειν
λιθοις
ειπεν·
Ος
ουχ
ημαρτεν,
αι[ρε]τω
λιθον
και
βαλετω
{ε}αυτον.
ει
τις
συνοιδεν
εαυτ
το
μη
ημαρτηκεναι,
λαβων
λιθον
παισατω
αυτην.
και
ουδεις
ετολμησεν·
επιστησαντες
εαυτοις
και
γνοντες
οτι
και
αυτοι
υπε[υθυ]νοι
εισιν
τισιν,
ουκ
ετολμησαν
καταπταισαι
εκεινην. |
John 8.3-9:
And the scribes and the Pharisees bring
a woman who had been caught in
adultery, and they stood her in the middle and say to him: Teacher, this
woman was caught in the very act of committing adultery. And in the law
Moses commanded us to stone such women. So what do you say? But they were
saying this to test him, so that they might have something to accuse him for.
But Jesus bent down and was writing upon the ground with his finger.
And when they remained, making their request of him, he bent back up and
said to them: Let the one without sin among you be the first to cast a stone
at her. And again he bent down and was writing upon the ground. But those
who had heard him went out one by one, beginning from the elder ones, and
he was left alone, and the woman being in the middle. |
Didymus,
Commentary on Ecclesiastes:
A woman, it says, was condemned by the
Jews for a sin and was being sent
to be stoned in the place where that was customary to happen. The savior,
it says, when he saw her and observed that they were ready to stone her said
to those that were about to cast stones: He who has not sinned let him take
a stone and cast it. If anyone is conscious in himself not to have sinned
let him take up a stone and smite her. And no one dared; since they knew
in themselves and perceived that they themselves were guilty in some
things they did not dare to strike her. |
John 8.10-11:
Ανακυψας
δε
ο
Ιησους
ειπεν
αυτη·
Γυναι,
που
εισιν;
ουδεις
σε
κατεκρινεν;
η
δε
ειπεν·
Ουδεις,
κυριε.
ειπεν
δε
ο
Ιησους·
Ουδε
εγω
σε
κατακρινω·
πορευου,
και
απο
του
νυν
μηκετι
αμαρτανε. |
Infancy gospel
of James 16.3:
Και
ειπεν
ο
αρχιερευς·
Ει
κυριος
ο
θεος
ουκ
εφανερωσεν
το
αμαρτημα
υμων,
ουδε
εγω
κρινω
υμας.
και
απελυσεν
αυτους. |
John 8.10-11:
And Jesus bent back up and said to her:
Woman, where are they? Did no one condemn you? And she said: No one, Lord.
And Jesus said: Nor do I condemn you. Journey on, and sin no more from
now on. |
Infancy gospel
of James 16.3:
And the priest said: If the Lord God has not
made your sin manifest, neither do I condemn you. And he released
them. |
The introduction parallels the setting for the Olivet
discourse as given in Luke;
the body parallels the story given by Didymus (possibly based
on the version in Papias and the Hebrew gospel);
the conclusion parallels the infancy gospel of James.
|