Direct (actual) attestation.
Compare and contrast any two of these texts at once with the
interface.
Josephus. |
Flavius Josephus ben Matthias,
Antiquities of the Jews 18.3.3 §63-64 (century I),
textus receptus. |
63 Γίνεται
δὲ
κατὰ
τοῦτον
τὸν
χρόνον
Ἰησοῦς,
σοφὸς
ἀνήρ,
εἴγε
ἄνδρα
αὐτὸν
λέγειν
χρή·
ἦν
γὰρ
παραδόξων
ἔργων
ποιητής,
διδάσκαλος
ἀνθρώπων
τῶν
ἡδονῇ
τἀληθῆ
δεχομένων,
καὶ
πολλοὺς
μὲν
Ἰουδαίους,
πολλοὺς
δὲ
καὶ
τοῦ
Ἑλληνικοῦ
ἐπηγάγετο·
ὁ
Χριστὸς
οὗτος
ἦν.
64 καὶ
αὐτὸν
ἐνδείξει
τῶν
πρώτων
ἀνδρῶν
παρ’
ἡμῖν
σταυρῷ
ἐπιτετιμηκότος
Πιλάτου,
οὐκ
ἐπαύσαντο
οἱ
τὸ
πρῶτον
ἀγαπήσαντες·
ἐφάνη
γὰρ
αὐτοῖς
τρίτην
ἔχων
ἡμέραν
πάλιν
ζῶν,
τῶν
θείων
προφητῶν
ταῦτά
τε
καὶ
ἄλλα
μυρία
περὶ
αὐτοῦ
θαυμάσια
εἰρηκότων.
εἰς
ἔτι
τε
νῦν
τῶν
Χριστιανῶν
ἀπὸ
τοῦδε
ὠνομασμένον
οὐκ
ἐπέλιπε
τὸ
φῦλον.
|
63 And there is about this time Jesus, a wise man,
if indeed it is necessary to say that he is a man; for he was a doer of
miraculous works, a teacher of men who receive true things with pleasure,
and many Jews, and also many of the Greek element, he led to himself; this man
was the Christ.
64 And, when on the accusation of the first men
among us Pilate had condemned him to a cross, those who had first loved him did
not cease; for he appeared to them on the third day living again, the divine
prophets having said both these things and myriads of other wonders concerning
him. And even until now the tribe of Christians, named from this man, has not
been lacking.
|
Origen1. |
Origen of Alexandria and Caesarea,
On Matthew 10.17 (century III). |
...τὸν
Ἰησοῦν
ἡμῶν
οὐ
καταδεξάμενος
εἶναι
Χριστόν....
|
...not having accepted our Jesus to be Christ....
|
Origen2. |
Origen of Alexandria and Caesarea,
Against Celsus 1.47 (century III). |
...καίτοι
γε
ἀπιστῶν
τῷ
Ἰησοῦ
ὡς
Χριστῷ....
|
...though indeed unbelieving in Jesus as Christ....
|
Eusebius1. |
Eusebius of Caesarea,
History of the Church 1.11.7-8 (century IV). |
7 Ταῦτα
περὶ
τοῦ
Ἰωάννου
διελθὼν,
καὶ
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
κατὰ
τὴν
αὐτὴν
τοῦ
συγγράμματος
ἱστορίαν
ὧδέ
πως
μέμνηται·
Γίνεται
δὲ
κατὰ
τοῦτον
τὸν
χρόνον
Ἰησοῦς,
σοφὸς
ἀνήρ,
εἴγε
ἄνδρα
αὐτὸν
λέγειν
χρή·
ἦν
γὰρ
παραδόξων
ἔργων
ποιητής,
διδάσκαλος
ἀνθρώπων
τῶν
ἡδονῇ
τἀληθῆ
δεχομένων,
καὶ
πολλοὺς
μὲν
τῶν
Ἰουδαίων,
πολλοὺς
δὲ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
Ἑλληνικοῦ
ἐπηγάγετο·
ὁ
Χριστὸς
οὗτος
ἦν.
8 καὶ
αὐτὸν
ἐνδείξει
τῶν
πρώτων
ἀνδρῶν
παρ’
ἡμῖν
σταυρῷ
ἐπιτετιμηκότος
Πιλάτου,
οὐκ
ἐπαύσαντο
οἱ
τὸ
πρῶτον
ἀγαπήσαντες·
ἐφάνη
γὰρ
αὐτοῖς
τρίτην
ἔχων
ἡμέραν
πάλιν
ζῶν,
τῶν
θείων
προφητῶν
ταῦτά
τε
καὶ
ἄλλα
μυρία
περὶ
αὐτοῦ
θαυμάσια
εἰρηκότων.
εἰς
ἔτι
τε
νῦν
τῶν
Χριστιανῶν
ἀπὸ
τοῦδε
ὠνομασμένων
οὐκ
ἐπέλιπε
τὸ
φῦλον.
|
7 After going through these things concerning John,
he also makes mention of our savior in the same record of the historian as follows:
And there is about this time Jesus, a wise man, if indeed it is necessary to
say that he is a man; for he was a doer of miraculous works, a teacher of men
who receive true things with pleasure, and many of the Jews, and also many from
the Greek element, he led to himself; this man was the Christ.
8 And, when on the accusation of the first men among
us Pilate had condemned him to a cross, those who had first loved him did not
cease; for he appeared to them on the third day living again, the divine prophets
having said both these things and myriads of other wonders concerning him.
And even until now the tribe of Christians, named from this man, has not been
lacking.
|
Eusebius2. |
Eusebius of Caesarea,
Demonstration of the Gospel 3.5.104b-106 (century IV). |
104b Οὐδὲν
δὲ
{κωλύει}
οἷον
ἐκ
περιουσίας
καὶ
τῷ
ἐξ
Ἑβραίων
Ἰωσήπῳ
μάρτυρι
χρήσασθαι,
ὃς
ἐν
τῷ
ὀκτωκαιδεκάτῳ
τῆς
Ἰουδαϊκῆς
ἀρχαιολογίας
τὰ
κατὰ
τοὺς
Πιλάτου
χρόνους
ἱστορῶν
μέμνηται
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
ἐν
τούτοις·
105 Γίνεται
δὲ
κατ’
ἐκεῖνον
τὸν
χρόνον
Ἰησοῦς,
σοφὸς
ἀνήρ,
εἴγε
ἄνδρα
αὐτὸν
λέγειν
χρή·
ἦν
γὰρ
παραδόξων
ἔργων
ποιητής,
διδάσκαλος
ἀνθρώπων
τἀληθῆ
σεβομένων,
καὶ
πολλοὺς
μὲν
τοῦ
Ἰουδαϊκοῦ,
πολλοὺς
δὲ
καὶ
τοῦ
Ἑλληνικοῦ
ἐπηγάγετο·
ὁ
Χριστὸς
οὗτος
ἦν.
καὶ
αὐτὸν
ἐνδείξει
τῶν
παρ’
ἡμῖν
ἀρχόντων
σταυρῷ
ἐπιτετιμηκότος
Πιλάτου,
οὐκ
ἐπαύσαντο
οἱ
τὸ
πρῶτον
ἀγαπήσαντες·
106 ἐφάνη
γὰρ
αὐτοῖς
τρίτην
ἡμέραν
πάλιν
ζῶν,
τῶν
θείων
προφητῶν
ταῦτά
τε
καὶ
ἄλλα
μυρία
περὶ
αὐτοῦ
εἰρηκότων,
ὅθεν
εἰς
ἔτι
νῦν
ἀπὸ
τοῦδε
τῶν
Χριστιανῶν
οὐκ
ἐπέλ{ε}ιπεν
τὸ
φῦλον.
|
104b And nothing of any kind {prevents us}
from making use of the testimony of Josephus from among the Hebrews,
who in the eighteenth [book] of the Antiquity
of the Jews, while reporting the things about the times of Pilate,
makes mention of our savior in these [words]:
105 And there is about that time Jesus,
a wise man, if indeed it is necessary to say that he is a man;
for he was a doer of miraculous works, a teacher of men who revere
true things, and many of the Jewish element, and also many of
the Greek element, he led to himself; this man was the Christ.
And, when on the accusation of the rulers among us Pilate had
condemned him to a cross, those who had first loved him did not cease;
106 for he appeared to them on the third
day living again, the divine prophets having said both these things
and myriads of other things concerning him, whence even until now the
tribe of Christians, from this man, has not been lacking.
|
Eusebius3. |
Eusebius of Caesarea,
Theophany 5.43b-44. |
Text available only in Syriac.
43b There is nevertheless nothing to prohibit our
availing ourselves even the more abundantly of the Hebrew witness Josephus,
who in the eighteenth book of his Antiquities
of the Jews, writing the things that belonged to the times of Pilate,
commemorates our savior in these words:
44 At that time there was a wise man named
Jesus, if it be fitting to call him a man; for he was the worker of wonderful
deeds and a teacher of men, of those who in truth accept grace, and he brought
together many of the Jews and many of the pagans; and he was the messiah.
And when, according to the example of the chief principal men among ourselves,
Pilate put a cross on his head, those who formerly loved him were not silent;
for he appeared to them on the third day alive, the divine prophets having said
this and many other things concerning him. From then until now the sect of the
Christians has not been wanting.
|
Gregory. |
(Pseudo-)Gregory of Nyssa,
On the Cognition of God (allegedly century IV,
but actually century IX).* |
Φησὶ
δὲ
καὶ
ὁ
Ἑβραῖος
Ἰώσηπος
κατὰ
τὸν
ὀκτωκαιδέκατον
τόμον
τῆς
ἀρχαιολογίας
αὐτοῦ·
Γίνεται
δὲ
κατὰ
τοῦτον
τὸν
χρόνον
Ἰησοῦς,
σοφὸς
ἄνθρωπος,
εἴπερ
ἄνδρα
αὐτὸν
λέγειν
χρή·
ἦν
γὰρ
παραδόξων
ἔργων
ποιητὴς,
διδάσκαλος
ἀνθρώπων
ἡδονῇ
τἀληθῆ
δεχομένων,
καὶ
πολλοὺς
μὲν
τῶν
Ἰουδαίων,
πολλοὺς
δὲ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἑλληνικοῦ
ἐπηγάγετο·
ὁ
Χριστὸς
οὗτος
ἦν.
καὶ
αὐτὸν
ἐνδείξει
τῶν
παρ’
ἡμῖν
πρώτων
ἀνδρῶν
καθήλωσαν
Ἰουδαῖοι
σταυρῷ,
ἐπιτετιμηκότος
Πιλάτου·
οὐκ
ἐξεπαύσαντο
δὲ
οἱ
τὸ
πρῶτον
ἀγαπήσαντες
τὰ
αὐτοῦ
καταγγέλλειν·
ἐφάνη
γὰρ
αὐτοῖς
τρίτην
ἔχων
ἡμέραν
πάλιν
ζῶν,
τῶν
θείων
προφητῶν
ταῦτά
τε
καὶ
ἄλλα
μυρία
περὶ
αὐτοῦ
θαυμάσια
εἰρηκότων.
|
And the Hebrew Josephus also says in the eighteenth tome of his
Antiquity:
And there is about this time Jesus, a wise human, if perhaps it is necessary to say
that he is a man; for he was a doer of miraculous works, a teacher of men who
receive true things with pleasure, and many of the Jews, and also many from the Greek
element, he led to himself; this man was the Christ. And, on the accusation of
the first men among us, the Jews nailed him to a cross, Pilate having condemned him;
but those who had first loved him did not cease to announce the things about him;
for he appeared to them on the third day living again, the divine prophets having
said both these things and myriads of other wonders concerning him.
|
* Erik Zara has kindly emailed me the following quotation from Werner Wilhelm Jaeger,
Two rediscovered works of ancient Christian literature: Gregory of Nyssa
and Macarius, pages 82-83, note 5: The unknown author of the lost Theognosia falsely
attributed to Gregory of Nyssa can be dated, now that another of his works, the Commentary on St. John,
which clearly belongs to the ninth century (i.e. the time after the iconoclastic era), has been
discovered. A marginal scholium to this book, in the hand of the scribe, refers to the Theognosia
as an earlier work of the same author. The large fragments that Euthymius Zigabenus quotes from the
Theognosia in his great Panoplia dogmatiké should therefore no longer be printed among the
fragments of Gregory of Nyssa.
Ambrose. |
Pseudo-Ambrose of Milan
(or pseudo-Hegesippus), On the Downfall of Jerusalem
2.12 (century IV). |
De quo ipsi Iudaei quoque testantur, dicente Iosepho historiarum scriptore
quod fuerat illo in tempore vir sapiens, si tamen oportet, inquit, virum
dici mirabilium creatorem operum, qui apparuerit discipulis suis post
triduum mortis suae vivens secundum prophetarum scripta, qui et haec et
alia innumerabilia de eo plena miraculi prophetaverunt, ex quo coepit
congregatio Christianorum et in omne hominum penetravit genus, nec ulla
natio Romani orbis remansit quae cultus eius expers relinqueretur.
si nobis non credunt Iudaei, vel suis credant. hoc dixit Iosephus,
quem ipsi maximum putant, et tamen ita in eo ipso quod verum locutus
est mente devius fuit ut nec sermonibus suis crederet. sed locutus
est propter historiae fidem, quia fallere nefas putabat; non credidit
propter duritiam cordis et perfidiae intentionem. non tamen veritati
praeiudicat quia non credidit, sed plus addidit testimonio quia nec
incredulus et invitus negavit. in quo Christi Iesu claruit aeterna
potentia, quod eum etiam principes synagogae quem ad mortem comprehenderant
deum fatebantur.
|
Of this the Jews themselves testify, since Josephus the writer of histories
says that there was at that time a wise man, if it be appropriate, he says,
to call the creator of marvelous works a man, who appeared living to his
disciples three days after his death according to writings of the prophets,
who prophesied both these and innumerable other things full of miracles
concerning him, from whom the congregation of the Christians began and
penetrated every race of men. nor does any nation of the Roman orb remain
that is left without his cult. If the Jews do not believe us, they might
believe their own. Josephus, whom they themselves regard as very great,
said this, and nevertheless was so devious in mind with respect to him
about whom he spoke the truth that he did not even believe his own speech.
But he spoke on account of faithfulness to history, because he regarded it
as wrong to deceive; he did not believe on account of his hardness of heart
and perfidious intention. Nevertheless it does not prejudice truth that he
did not believe, but rather it adds to the testimony because, though
unbelieving and unwilling, he did not deny it. In this the eternal power
of Christ Jesus shone forth, that even the principal men of the synagogue
confessed him whom they had apprehended unto death to be God.
|
Jerome1. |
Jerome of Strido,
On Famous Men 13. |
Scripsit autem de domino in hunc modum: Eodem tempore fuit Iesus,
sapiens vir, si tamen virum eum oportet dicere; erat enim mirabilium
patrator operum et doctor eorum qui libenter vera suscipiunt; plurimos
quoque tam de Iudaeis quam de gentilibus habuit sectatores, et credebatur
esse Christus. cumque invidia nostrorum principum cruci eum Pilatus adfixisset,
nihilominus qui primum dilexerant perseverarunt {in fide}; apparuit enim
eis tertia die vivens; multa et haec et alia mirabilia carminibus prophetarum
de eo vaticinantibus. et usque hodie Christianorum gens ab hoc sortita vocabulum
non defecit.
|
Moreover, he wrote concerning the Lord in this manner: At the same time there
was Jesus, a wise man, if indeed it is proper to say that he was a man; for he was
an accomplisher of marvelous works and a teacher of those who freely receive
true things; he also had very many followers, as many from the Jews as from
the gentiles, and he was believed to be Christ. When by the envy of our principal
ones Pilate had affixed him to a cross, those who had first loved him nevertheless
persevered {in the faith}; for he appeared to them on the third day living;
many things, both these and other marvelous things, are in the songs of the
prophets who made predictions about him. Even until today the race of Christians,
having obtained the word from him, has not failed.
|
Jerome2. |
Anonymous Greek translation of
On Famous Men 13. |
Ἔγραψε
δὲ
καὶ
περὶ
τοῦ
κυρίου
οὕτως·
Γίνεται
δὲ
κατὰ
τοῦτον
τὸν
χρόνον
Ἰησοῦς,
σοφὸς
ἀνήρ,
εἴγε
ἄνδρα
αὐτὸν
λέγειν
χρή·
ἦν
γὰρ
παραδόξων
ἔργων
ποιητής,
διδάσκαλος
ἀνθρώπων
τῶν
ἡδονῇ
τἀληθῆ
δεχομένων,
καὶ
πολλοὺς
μὲν
Ἰουδαίους,
πολλοὺς
δὲ
καὶ
τοῦ
Ἑλληνισμοῦ
ἐπηγάγετο·
ὁ
Χριστὸς
οὗτος
ἦν.
καὶ
αὐτὸν
ἐνδείξει
τῶν
πρώτων
ἀνδρῶν
παρ’
ἡμῖν
σταυρῷ
ἐπιτετιμηκότος
Πιλάτου,
οὐκ
ἐπαύσαντο
οἱ
τὸ
πρῶτον
αὐτὸν
ἀγαπήσαντες·
ἐφάνη
γὰρ
αὐτοῖς
τρίτην
ἔχων
ἡμέραν
πάλιν
ζῶν,
τῶν
θείων
προφητῶν
ταῦτά
καὶ
ἄλλα
μυρία
περὶ
αὐτοῦ
εἰρηκότων.
εἰς
τε
νῦν
Χριστιανῶν
ἀπὸ
τοῦδε
ὠνομασμένων
οὐκ
εἴλιπε
τὸ
φῦλον.
|
And he also wrote concerning the Lord thus: And there is about this time Jesus,
a wise man, if indeed it is necessary to say that he is a man; for he was a doer
of miraculous works, a teacher of men who receive true things with pleasure,
and many Jews, and also many of Graecism, he led to himself; this man was the Christ.
And, when on the accusation of the first men among us Pilate had condemned him to a
cross, those who had first loved him did not cease; for he appeared to them on the
third day living again, the divine prophets having said these things and myriads
of other things concerning him. And until now the tribe of Christians, named from
this man, has not been lacking.
|
Rufinus. |
Rufinus, Latin translation of Eusebius,
History of the Church 1.11.7-8 (century V). |
7 Hactenus de Iohanne. sed et de salvatore domino
in eisdem historiarum suarum libris idem Ioseppus ita scribit:
Fuit autem iisdem temporibus Iesus, sapiens vir, si tamen virum eum nominare
fas est; erat enim mirabilium operum effector doctorque hominum eorum qui libenter
quae vera sunt audiunt, et multos quidem Iudaeorum, multos etiam ex gentilibus
sibi adiunxit; Christus hic erat.
8 hunc accusatione primorum nostrae gentis virorum,
cum Pilatus in crucem agendum esse decrevisset, non deseruerunt hi qui ab initio
eum dilexerant; apparuit enim eis tertio die iterum vivus, secundum quod divinitus
inspirati prophetae vel haec vel alia de eo innumera miracula futura esse praedixerant.
sed et in hodiernum diem Christianorum, qui ab ipso nuncupati sunt, et nomen perseverat
et genus.
|
7 Thus far concerning John. But Josephus also writes
thus concerning the Lord savior in the same books of his histories:
There was, moreover, in those times Jesus, a wise man, if indeed it is permissible
to name him a man; for he was an effector of marvelous works and a teacher of those
men who freely listen to those things that are true, and many even of the Jews, and
also many from the gentiles, he joined to himself; this man was the Christ.
8 And, when on the accusation of the first men of
our race Pilate had decreed that this man be led to a cross, those who from the start
had loved him did not desert him; for he appeared to them on the third day living again,
in accordance with what the divinely inspired prophets had foretold would be, whether
these things or other innumerable miracles concerning him. But even in this very day
both the name and the race of Christians, who have been named from him, persevere.
|
Isidore. |
Isidore Pelusiota,
book 4, epistle 225 (century V). |
Τί
οὖν
φησι;
Γίγνεται
δὲ
κατ’
ἐκεῖνον
τὸν
καιρὸν
Ἰησοῦς,
σοφὸς
ἀνήρ,
εἴγε
ἄνδρα
αὐτὸν
λέγειν
χρή·
ἦν
γὰρ
παραδόξων
ἔργων
ποιητής,
διδάσκαλος
ἀνθρώπων
τῶν
ἡδονῇ
τἀληθῆ
δεχομένων,
καὶ
πολλοὺς
μὲν
Ἰουδαίους,
πολλοὺς
δὲ
καὶ
τοῦ
Ἑλληνικοῦ
ἐπηγάγετο·
ὁ
Χριστὸς
οὗτος
ἦν.
καὶ
αὐτὸν
ἐνδείξει
τῶν
πρώτων
ἀνδρῶν
παρ’
ἡμῖν
σταυρῷ
ἐπιτετιμηκότος
Πιλάτου,
οὐκ
ἐπαύσαντο
οἱ
τὸ
πρῶτον
ἀγαπήσαντες·
ἐφάνη
γὰρ
αὐτοῖς
τρίτην
ἔχων
ἡμέραν
πάλιν
ζῶν,
τῶν
θείων
προφητῶν
ταῦτά
τε
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἄλλα
μυρία
θαυμάσια
εἰρηκότων.
εἰς
δὲ
τὸ
νῦν
τῶν
Χριστιανῶν
ἀπὸ
τοῦδε
ὠνομασμένων
οὐκ
ἐπέλιπε
τὸ
φῦλον.
|
What then does he say? And there is about that moment Jesus, a wise man, if indeed
it is necessary to say that he is a man; for he was a doer of miraculous works,
a teacher of men who receive true things with pleasure, and many Jews, and also
many of the Greek element, he led to himself; this man was the Christ. And, when
on the accusation of the first men among us Pilate had condemned him to a cross,
those who had first loved him did not cease; for he appeared to them on the third
day living again, the divine prophets having said both these things concerning him
and myriads of other wonders. But until now the tribe of Christians, named from
this man, has not been lacking.
|
Sozomen. |
Sozomen,
History of the Church 1.1.5 (century V). |
5 Καὶ
Ἰώσηπος
δὲ
ὁ
Ματθίου
ὁ
ἱερεύς,
ἀνὴρ
παρά
τε
Ἰουδαίοις
ἐπιδοξότατος
γενόμενος,
ἔτι
δὲ
καὶ
παρὰ
Ῥωμαίοις,
ἀξιόχρεως
ἂν
εἴη
μάρτυς
τῆς
περὶ
τοῦ
Χριστοῦ
αληθείας.
ἄνδρα
μὲν
γὰρ
ἀυτὸν
ἀποκαλεῖν
ὀκνεῖ,
ὡς
παραδόξων
ἔργων
ποιητὴν
καὶ
διδάσκαλον
λόγων
ἀληθῶν,
Χριστὸν
δὲ
περιφανῶς
ὀνομάζει·
καὶ
τῷ
σταυρῷ
καταδικασθῆναι
καὶ
τριταῖον
ζῶντα
φανῆναι
καὶ
ἄλλα
μυρία
θαυμάσια
περὶ
αὐτοῦ
προειρῆσθαι
τοῖς
θείοις
προφήταις
οὐκ
ἀγνοεῖ.
πολλοὺς
δὲ
ὄντας
οὓς
ἐπηγάγετο
Ἕλληνάς
τε
καὶ
Ἰουδαίους
ἐπιμεῖναι
ἀγαπῶντας
αὐτὸν
μαρτυρεῖ,
καὶ
τὸ
ἀπ᾿
αὐτοῦ
ὠνομασμένον
μὴ
ἐπιλεῖψαι
φῦλον.
|
5 And Josephus of Matthias also, a priest, who was
a man very much glorified both among the Jews and still yet among the Romans,
might worthily be a testifier concerning the truth of Christ. For he hesitates
to call him a man, as a doer of miraculous works and a teacher of true words,
but blatantly names him Christ. And he is not ignorant that he was condemned to
a cross and that he appeared on the third day living and that other myriads of
wonders were foretold concerning him by the divine prophets. And he testifies
that those whom he led, both Greeks and Jews, being many, remained loving him,
and that the tribe named from him had not been lacking.
|
Anonymous. |
Anonymous,
Against the Jews 10 (century V or VI). |
Φησὶ
γάρ·
Γίνεται
δὲ
κατὰ
τοῦτον
τὸν
χρόνον
Ἰησοῦς,
σοφὸς
ἀνήρ,
εἴγε
ἄνδρα
αὐτὸν
λέγειν
χρή·
ἦν
γὰρ
παραδόξων
ἔργων
ποιητής,
διδάσκαλος
ἀνθρώπων
τῶν
ἡδονῇ
τἀληθῆ
δεχομένων,
καὶ
πολλοὺς
μὲν
Ἰουδαίους,
πολλοὺς
δὲ
καὶ
τοῦ
Ἑλληνικοῦ
προσηγάγετο·
ὁ
Χριστὸς
οὗτος
ἦν.
καὶ
αὐτὸν
ἐνδείξει
τῶν
πρώτων
ἀνδρῶν
παρ’
ἡμῖν
σταυρῷ
ἐπιτετιμηκότος
Πιλάτου,
οὐκ
ἐπαύσαντο
οἱ
τὸ
πρῶτον
ἀγαπήσαντες·
ἐφάνη
γὰρ
αὐτοῖς
τρίτην
ἔχων
ἡμέραν
πάλιν
ζῶν,
τῶν
θείων
προφητῶν
ταῦτα
καὶ
ἄλλα
μυρία
θαυμάσια
περὶ
αὐτοῦ
εἰρηκότων.
εἴς
τε
νῦν
τῶν
Χριστιανῶν
ἀπὸ
τοῦδε
ὠνομασμένων
οὐκ
ἐπέλιπε
τὸ
φύλον.
|
For [Josephus] says:
And there is about this time Jesus, a wise man, if indeed it is necessary to say that
he is a man; for he was a doer of miraculous works, a teacher of men who receive true
things with pleasure, and many Jews, and also many of the Greek element, he led toward
himself; this man was the Christ. And, when on the accusation of the first men among
us Pilate had condemned him to a cross, those who had first loved him did not cease;
for he appeared to them on the third day living again, the divine prophets having said
these things and myriads of other wonders concerning him. And until now the tribe
of Christians, named from this man, has not been lacking.
|
Dialogue. |
Religious
Dialogue at the Sassanid Court (century V or VI). |
Ἰώσιππος
ὁ
συγγραφεὺς
ὑμῶν,
ὃς
εἴρηκε
περὶ
Χριστοῦ
ἀνδρὸς
δικαίου
καὶ
ἀγαθοῦ,
ἐκ
θείας
χάριτος
ἀναδειχθέντος
σημείοις
καὶ
τέρασιν,
εὐεργετοῦντος
πολλούς.
|
Josephus is your historian, who has spoken concerning Christ as a just and good man,
who from divine grace was shown forth by signs and omens, working many things well.
|
Oecumenius. |
Oecumenius,
Commentary on the Apocalypse 88 (century VI). |
Καὶ
ὁ
Ἰώσηππος
Ἰουδαῖος
ἀνὴρ
καὶ
ὑπὸ
τῆς
ἀληθείας
βιαζόμενος,
καὶ
γράφων
περὶ
αὐτοῦ
ἐν
βίβλῳ
Ἰσραὴλ
ἀρχαιολογίας
τάδε·
Γίνεται
δὲ
κατὰ
τοῦτον
τὸν
χρόνον
Ἰησοῦς,
σοφὸς
ἀνήρ,
εἴγε
ἄνδρα
αὐτὸν
λέγειν
χρή·
ἦν
γὰρ
παραδόξων
ἔργων
ποιητής,
διδάσκαλος
ἀνθρώπων
τῶν
ἡδονῇ
τ’
ἀληθῆ
λεγομένων,
καὶ
πολλοὺς
μὲν
Ἰουδαίους,
πολλοὺς
δὲ
ἐκ
τοῦ
Ἑλληνικοῦ
προσηγάγετο·
ὁ
Χριστὸς
οὗτος
ἦν.
καὶ
αὐτὸν
ἐνδείξει
τῶν
πρώτων
ἀνδρῶν
παρ’
ἡμῖν
σταυρῷ
ἐπιτετιμηκότος
Πιλάτου,
οὐκ
ἐπαύσαντο
οἱ
τὸ
πρῶτον
ἀγαπήσαντες·
ἐφάνη
γὰρ
αὐτοῖς
τρίτην
ἔχων
ἡμέραν
πάλιν
ζῶν,
τῶν
θείων
προφητῶν
ταῦτα
καὶ
ἄλλα
θαύματα
μυρία
περὶ
αὐτοῦ
εἰρηκότων.
εἰσέτι
τε
νῦν
τῶν
Χριστιανῶν
ἀπὸ
τοῦδε
ὠνομασμένων
οὐκ
ἐπέλιπεν
φῦλον.
|
There is also Josephus, a Jewish man and constrained by the truth, who has also
written these things concerning him in the book of the
Antiquity of Israel:
And there is about this time Jesus, a wise man, if indeed it is necessary to say that
he is a man; for he was a doer of miraculous works, a teacher of men who say true
things with pleasure, and many Jews, and also many from the Greek element, he led toward
himself; this man was the Christ. And, when on the accusation of the first men among
us Pilate had condemned him to a cross, those who had first loved him did not cease;
for he appeared to them on the third day living again, the divine prophets having said
these things and myriads of other things to be wondered at concerning him. And even
until now a tribe of Christians, named from this man, has not been lacking.
|
Monachus1. |
George Monachus,
Chronicon (century IX). |
Περὶ
δὲ
τοῦ
Χριστοῦ
πάλιν
φησίν·
Γίνεται
δὲ
κατὰ
τὸν
χρόνον
τοῦτον
Ἰησοῦς,
ἀνὴρ
σοφός,
εἴγε
ἄνδρα
λέγειν
αὐτὸν
χρή·
ἦν
γὰρ
παραδόξων
ἔργων
ποιητὴς
καὶ
διδάσκαλος
ἀνθρώπων
τῶν
ἡδονῇ
τἀληθῆ
δεχομένων,
καὶ
πολλοὺς
μὲν
τῶν
Ἰουδαίων,
πολλοὺς
δὲ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
Ἑλληνισμοῦ
ἐπηγάγετο·
ὁ
Χριστὸς
οὗτος
ἦν.
καὶ
αὐτὸν
ἐν
δόξῃ
τῶν
πρώτων
ἀνδρῶν
παρ’
ἡμῖν
σταυρῷ
ἐπιτετιμηκότος
Πιλάτου,
οὐκ
ἐξεπαύσαντο
οἱ
πρῶτον
ἀγαπήσαντες·
φάνη
γὰρ
αὐτοῖς
τρίτην
ἔχων
ἡμέραν
πάλιν
ζῶν,
τῶν
θείων
προφητῶν
ταῦτά
τε
καὶ
ἄλλα
μυρία
περὶ
αὐτοῦ
θαυμάσια
προειρηκότων.
εἰς
ἔτι
καὶ
νῦν
τῶν
Χριστιανῶν
ἀπὸ
τοῦδε
ὠνομασμένων
οὐκ
ἐπέλειπε
τὸ
φῦλον.
|
And concerning Christ he says again:
And there is about this time Jesus, a wise man, if indeed it is necessary to say that
he is a man; for he was a doer of miraculous works and a teacher of men who receive true
things with pleasure, and many of the Jews, and also many from Graecism, he led to himself;
this man was the Christ. And, when in the glory of the first men among us Pilate had
condemned him to a cross, those who had first loved him did not cease; for he should
appear to them on the third day living again, the divine prophets having foresaid both
these things and myriads of other wonders concerning him. And also until now the tribe
of Christians, named from this man, has not been lacking.
|
Monachus2. |
George Monachus,
Chronicon Breve (century IX). |
Περὶ
δὲ
τοῦ
Χριστοῦ
πάλιν
ἔφη·
Γίνεται
δὲ
κατὰ
τὸν
χρόνον
τοῦτον
Ἰησοῦς,
ἀνὴρ
σοφὸς,
εἴγε
ἄνδρα
λέγειν
αὐτὸν
χρή·
ἦν
γὰρ
παραδόξων
ἔργων
ποιητὴς
καὶ
διδάσκαλος
ἀνθρώπων
τῶν
ἐν
ἡδονῇ
τἀληθῆ
δεχομένων,
καὶ
πολλοὺς
μὲν
τῶν
Ἰουδαίων,
πολλοὺς
δὲ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
Ἑλληνισμοῦ
ἀπηγάγετο·
ὁ
Χριστὸς
οὗτος
ἦν.
καὶ
αὐτὸν
ἐνδείξει
τῶν
πρώτων
ἀνδρῶν
παρ’
ἡμῖν
σταυρῷ
ἐπιτετιμηκότος
Πιλάτου,
οὐκ
ἐπαύσαντο
οἱ
πρὸ
τοῦ
κτείνειν
ἀγαπήσαντες·
ἐφάνη
γὰρ
αὐτοῖς
τρίτην
ἔχων
ἡμέραν
πάλιν
ζῶν,
τῶν
θείων
προφητῶν
ταῦτά
τε
καὶ
ἄλλα
μυρία
περὶ
αὐτοῦ
θαυμάσια
προειρηκότων.
εἰσέτι
καὶ
νῦν
τῶν
Χριστιανῶν
ἀπὸ
τοῦδε
ὠνομασμένων
οὐκ
ἐπέλιπε
τὸ
φῦλον.
|
And concerning Christ he says again:
And there is about this time Jesus, a wise man, if indeed it is necessary to say that
he is a man; for he was a doer of miraculous works and a teacher of men who receive true
things in pleasure, and many of the Jews, and also many from Graecism, he led away to
himself; this man was the Christ. And, when on the accusation of the first men among us
Pilate had condemned him to a cross, those who had loved him before they killed him
did not cease; for he appeared to them on the third day living again, the divine prophets
having foresaid both these things and myriads of other wonders concerning him. And also
until now the tribe of Christians, named from this man, has not been lacking.
|
Malalas. |
John Malalas,
Chronography 10 (century IX). |
Καὶ
ἐξ
ἐκείνου
ὄλεθρος
ἤρξατο
τοῖς
Ἰουδαίοις,
καθὼς
Ἰώσηπος
ὁ
Ἑβραίων
φιλόσοφος
ταῦτα
συνεγράψατο,
εἰρηκὼς
καὶ
τοῦτο,
ὅτι
ἐξότε
Ἰουδαῖοι
ἐσταύρωσαν
Ἰησοῦν,
ὃς
ἦν
ἄνθρωπος
ἀγαθὸς
καὶ
δίκαιος,
εἴπερ
ἄρα
τὸν
τοιοῦτον
ἄνθρωπον
δεῖ
λέγειν
καὶ
μὴ
θεόν,
οὐκ
ἐξέλειψεν
ὀδύνη
ἐκ
τῆς
Ἰουδαίας
χώρας.
ταῦτα
ἐν
τοῖς
Ἰουδαϊκοῖς
συγγράμμασιν
αὐτοῦ
ἐξέθετο
ὁ
αὐτὸς
Ἰώσηπος
Ἰουδαίοις.
|
And from that [time] destruction began for the Jews, just as Josephus the philosopher
of the Hebrews wrote down these things, having said this also, that from when the Jews
crucified Jesus, who was a good and just man, if perhaps one must call such a one a
human and not God, trouble was never lacking from the land of Judea. These things the
same Josephus has placed against the Jews in his Jewish writings.
|
Haimo. |
Haimo of Auxerre,
Epitome of Sacred History 1.12b-13
(century IX). |
12b Testatur autem Hebraeorum scriptor de domino Iesu Christo
quis fuerit, de quo his verbis scripsit ita:
13 Fuit autem iisdem temporibus Iesus, vir sapiens, si
tamen eum virum nominare fas est; erat enim mirabilium operum effector doctorque hominum
eorum qui libenter quae vera sunt audiunt, et multos etiam ex gentibus sibi adiunxit;
Christus hic erat. hunc accusatione primorum gentis nostrae virorum, cum Pilatus agendum
in crucem esse decrevisset, non deseruerunt qui ab initio eum dilexerant; apparuit enim
tertia die iterum vivus, secundum quod divinitus inspirati prophetae vel haec vel alia
invicem miracula esse praedixerant. sed et in hodiernum diem Christianorum nomen perseverat
et genus.
|
12b Moreover, the writer of the Hebrews testifies
concerning the Lord who was Jesus Christ, concerning whom he wrote thus, in these words:
13 There was, moreover, in those times Jesus, a wise man,
if indeed it is permissible to name him a man; for he was an effector of marvelous works
and a teacher of those men who freely listen to those things that are true, and also many
from the gentiles he joined to himself; this man was the Christ. And, when on the accusation
of the first men of our race Pilate had decreed that this man be led to a cross, those
who from the start had loved him did not desert him; for he appeared on the third day
living again, in accordance with what the divinely inspired prophets had foretold
would be, whether these things or other miracles in turn concerning him. But even
in this very day both the name and the race of Christians persevere.
|
Agapius. |
Agapius of Hierapolis,
History of the World (century X), Pines, pages 9-10. |
Text available only in Arabic.
Similarly Josephus, the Hebrew. For he says in the treatises that he has written
on the governance of the Jews: At this time there was a wise man who was called Jesus.
His conduct was good, and he was known to be virtuous. And many people from among the
Jews and the other nations became his disciples. Pilate condemned him to be crucified and
to die. But those who had become his disciples did not abandon his discipleship.
They reported that he had appeared to them three days after his crucifixion,
and that he was alive; accordingly he was perhaps the messiah, concerning whom
the prophets have recounted wonders.
|
Suda. |
Suda,
Lexicon, iota 503 (century X). |
Γράφει
δὲ
περὶ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
οὕτως·
Γίνεται
δὲ
κατὰ
τοῦτον
τὸν
χρόνον
Ἰησοῦς,
σοφὸς
ἀνήρ,
εἴγε
ἄνδρα
αὐτὸν
λέγειν
χρή·
ἦν
γὰρ
παραδόξων
ἔργων
ποιητής,
διδάσκαλος
ἀνθρώπων
τῶν
ἡδονῇ
τἀληθῆ
δεχομένων,
καὶ
πολλοὺς
μὲν
τῶν
Ἰουδαίων,
πολλοὺς
δὲ
καὶ
τοῦ
Ἑλληνικοῦ
ἐπηγάγετο·
ὁ
Χριστὸς
οὗτος
ἦν.
καὶ
αὐτὸν
ἐνδείξει
τῶν
πρώτων
ἀνδρῶν
παρ’
ἡμῖν
σταυρῷ
ἐπιτετιμηκότος
Πιλάτου,
οὐκ
ἐπαύσαντο
οἱ
τὸ
πρῶτον
ἀγαπήσαντες·
ἐφάνη
γὰρ
αὐτοῖς
τρίτην
ἔχων
ἡμέραν
πάλιν
ζῶν,
τῶν
θείων
προφητῶν
ταῦτα
καὶ
ἄλλα
μυρία
θαυμαστὰ
περὶ
αὐτοῦ
εἰρηκότων.
εἴς
τε
νῦν
τὸ
τῶν
Χριστιανῶν
ἀπὸ
τοῦδε
ὠνομασμένον
οὐκ
ἀπελείπετο
φῦλον.
τοσαῦτα
Ἰώσηπος
περὶ
Χριστοῦ
ἐν
τῷ
͵ιηʹ
λόγῳ
φησίν.
|
And he writes thus concerning our Lord Jesus Christ:
And there is about this time Jesus, a wise man, if indeed it is necessary to say
that he is a man; for he was a doer of miraculous works, a teacher of men who receive
true things with pleasure, and many of the Jews, and also many of the Greek element,
he led to himself; this man was the Christ. And, when on the accusation of the first
men among us Pilate had condemned him to a cross, those who had first loved him did
not cease; for he appeared to them on the third day living again, the divine prophets
having said these things and myriads of other wondrous things concerning him.
And until now the tribe of Christians, named from this man, has not been lacking
away.
Josephus says such things concerning Christ in the eighteenth volume.
|
Constantine. |
Constantine VII Porphyrogenitus,
On Virtues and Vices, 1.84 (century X). |
Γίνεται
δὲ
κατὰ
τὸν
χρόνον
Πιλάτου
ἡγεμονεύοντος
Ἱεροσολύμων
Ἰησοῦς,
σοφὸς
ἀνήρ,
εἴγε
ἄνδρα
αὐτὸν
λέγειν
χρή·
ἦν
γὰρ
παραδόξων
ἔργων
ποιητής,
διδάσκαλος
ἀνθρώπων
τῶν
ἡδονῇ
τἀληθῆ
δεχομένων,
καὶ
πολλοὺς
μὲν
Ἰουδαίους,
πολλοὺς
δὲ
καὶ
τοῦ
Ἑλληνικοῦ
ἐπηγάγετο·
ὁ
Χριστὸς
οὗτος
ἦν.
καὶ
αὐτὸν
ἐνδείξει
τῶν
πρώτων
ἀνδρῶν
παρ’
ἡμῖν
σταυρῷ
ἐπιτετιμηκότος
Πιλάτου,
οὐκ
ἐπαύσαντο
οἱ
τὸ
πρῶτον
ἀγαπήσαντες·
ἐφάνη
γὰρ
αὐτοῖς
τρίτην
ἔχων
ἡμέραν
πάλιν
ζῶν,
τῶν
θείων
προφητῶν
ταῦτα
καὶ
ἄλλα
μυρία
θαυμάσια
περὶ
αὐτοῦ
εἰρηκότων.
εἴς
τε
νῦν
τῶν
Χριστιανῶν
ἀπὸ
τοῦδε
ὠνομασμένων
οὐκ
ἐπέλιπε
τὸ
φῦλον.
|
And there is about the time when Pilate was leading Jerusalem Jesus, a wise man,
if indeed it is necessary to say that he is a man; for he was a doer of miraculous
works, a teacher of men who receive true things with pleasure, and many Jews, and
also many of the Greek element, he led to himself; this man was the Christ. And,
when on the accusation of the first men among us Pilate had condemned him to a cross,
those who had first loved him did not cease; for he appeared to them on the third day
living again, the divine prophets having said these things and myriads of other wonders
concerning him. And until now the tribe of Christians, named from this man, has not
been lacking.
|
Symeon. |
Symeon Logothetes,
Chronicon 59 (century X). |
Γράφει
δὲ
καὶ
Ἰώσηπος
περὶ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν·
Ἔτι
κατὰ
τοῦτον
τὸν
καιρὸν
ἦν
Ἰησοῦς,
σοφὸς
ἀνήρ,
εἴγε
αὐτὸν
ἄνδρα
λέγειν
χρή·
ἦν
γὰρ
παραδόξων
ἔργων
ποιητὴς
καὶ
διδάσκαλος
ἀνθρώπων
τῶν
ἐν
ἡδονῇ
τὰ
ἀληθῆ
δεχομένων·
πολλοὺς
γὰρ
καὶ
ἀπὸ
Ἑλλήνων
ἠγάγετο·
ὁ
Χριστὸς
οὗτος
ἦν,
ὃν
Πιλάτος
σταυρώσας
οὐκ
ἐξεπαύσαντο
οἱ
τὸ
πρῶτον
αὐτὸν
ἀγαπήσαντες·
ἐφάνη
γὰρ
αὐτοῖς
τῇ
τρίτῃ
ἡμέρᾳ
πάλιν
ζῶν,
τῶν
θείων
προφητῶν
ταῦτά
τε
καὶ
ἄλλα
μυρία
περὶ
αὐτοῦ
θαυμάσια
εἰρηκότων.
|
And Josephus also writes concerning our Lord:
Still about this moment there was Jesus, a wise man, if indeed it is necessary to say
that he is a man; for he was a doer of miraculous works and a teacher of men who receive
true things in pleasure, for many also from the Greeks he led off; this man was the Christ,
whom, when Pilate had crucified him, those who had first loved him did not cease [to love];
for he appeared to them on the third day living again, the divine prophets having said both
these things and myriads of other wonders concerning him.
|
Cedrenus. |
George Cedrenus,
Compendium of History (century XI). |
Περὶ
δὲ
τοῦ
Χριστοῦ
πάλιν
ὁ
αὐτός
φησιν
ὅτι,
Κατὰ
τὸν
καιρὸν
τοῦτον
Ἰησοῦς
ὁ
σοφὸς
ἀνὴρ
ἦν,
εἴγε
ἄνδρα
λέγειν
αὐτὸν
ἐχρῆν·
ἦν
γὰρ
παραδόξων
ἔργων
ποιητὴς
καὶ
διδάσκαλος
ἀνθρώπων
τῶν
ἐν
ἡδονῇ
τἀληθῆ
δεχομένων·
πολλοὺς
γὰρ
καὶ
ἀπὸ
Ἑλλήνων
ἠγάγετο
Χριστός,
ὃν
Πιλάτου
σταυρώσαντος
οὐκ
ἐπαύσαντο
κηρύσσοντες
περὶ
αὐτοῦ
οἱ
τὸ
πρῶτον
αὐτὸν
ἀγαπήσαντες
μαθηταί·
ἐφάνη
γὰρ
αὐτοῖς
τρίτην
ἡμέραν
ἔχων
πάλιν
ζῶν,
τῶν
θείων
προφητῶν
ταῦτά
τε
καὶ
ἄλλα
μαρτυρησάντων
περὶ
αὐτοῦ
θαυμάσια
καὶ
εἰρηκότων.
|
And concerning Christ the same [Josephus] says again:
About this moment there was Jesus, the wise man, if indeed it was necessary to say that
he is a man; for he was a doer of miraculous works and a teacher of men who receive
true things in pleasure, for many also from the Greeks Christ led off, whom, when Pilate
had crucified him, the disciples who had first loved him did not cease preaching concerning
him; for he appeared to them on the third day living again, the divine prophets having
testified and said both these things and other wonders concerning him.
|
Zonaras. |
John Zonaras,
Epitome of History (century XI or XII). |
Κατὰ
τοῦτον
τὸν
καιρὸν
καὶ
ὁ
κύριος
ἡμῶν
καὶ
θεὸς
Ἰησοῦς
Χριστὸς
ἐν
Ἰουδαίᾳ
ἐφάνη,
περὶ
οὗ
ταῦτα
κατὰ
λέξιν
φησὶν
ὁ
Ἰώσηπος
ἐν
τῷ
ὀκτωκαιδεκάτῳ
λόγῳ
τῆς
ἀρχαιολογίας·
Γίνεται
δὴ
κατὰ
τοῦτον
τὸν
χρόνον
Ἰησοῦς,
σοφὸς
ἀνήρ,
εἴγε
ἄνδρα
αὐτὸν
λέγειν
χρή·
ἦν
γὰρ
παραδόξων
ἔργων
ποιητής,
διδάσκαλος
ἀνθρώπων
τῶν
σὺν
ἡδονῇ
τἀληθῆ
δεχομένων,
καὶ
πολλοὺς
μὲν
Ἰουδαίους,
πολλοὺς
δὲ
καὶ
τοῦ
Ἑλληνικοῦ
ἐπηγάγετο·
ὁ
Χριστὸς
οὗτος
ἦν.
καὶ
αὐτὸν
ἐνδείξει
τῶν
πρώτων
ἀνδρῶν
παρ’
ἡμῖν
σταυρῷ
ἐπιτετιμηκότος
Πιλάτου,
οὐκ
ἐπαύσαντο
οἱ
τὸ
πρῶτον
αὐτὸν
ἀγαπήσαντες·
ἐφάνη
γὰρ
αὐτοῖς
τρίτην
ἔχων
ἡμέραν
πάλιν
ζῶν,
τῶν
θείων
προφητῶν
ταῦτά
τε
καὶ
ἄλλα
μυρία
περὶ
αὐτοῦ
θαυμάσια
εἰρηκότων.
εἰσέτι
νῦν
τῶν
Χριστιανῶν
ἀπὸ
τοῦδε
ὠνομασμένων
οὐκ
ἐπέλιπε
τὸ
φῦλον.
καὶ
ταῦτα
μὲν
ἀρχαιολογῶν
ὁ
Ἰώσηπος
ἔγραψε
περὶ
τοῦ
Χριστοῦ.
|
About this moment our Lord and God Jesus Christ also appeared in Judea,
concerning whom Josephus says these things, as the saying goes, in the
eighteenth volume of the Antiquity:
There is about this time Jesus, a wise man, if indeed it is necessary to say that
he is a man; for he was a doer of miraculous works, a teacher of men who receive
true things with pleasure, and many Jews, and also many of the Greek element,
he led to himself; this man was the Christ. And, when on the accusation of the
first men among us Pilate had condemned him to a cross, those who had first
loved him did not cease; for he appeared to them on the third day living again,
the divine prophets having said both these things and myriads of other wonders
concerning him. Until now the tribe of Christians, named from this man, has not
been lacking.
And Josephus wrote these things of the Antiquities
concerning Christ.
|
Michael. |
Michael the Syrian of Antioch,
Chronicle (century XII), Pines, page 26. |
Text available only in Syriac.
The writer Josephus also says in his work on the institutions of the Jews:
In these times there was a wise man named Jesus, if it is fitting for us to call him a man.
For he was a worker of glorious deeds and a teacher of truth. Many from among the Jews
and the nations became his disciples. He was thought to be the messiah, but not according
to the testimony of the principal men of our nation. Because of this, Pilate condemned
him to the cross and he died. For those who had loved him did not cease to love him.
He appeared to them alive after three days. For the prophets of God had spoken with regard
to him of such marvelous things. And the people of the Christians, named after him,
has not disappeared till this day.
|
Glycas. |
Michael Glycas,
Annals (century XII). |
Τότε
δὴ
τότε
Φίλων
ὁ
σοφὸς
καὶ
Ἰώσηπος
ἤκμαζον.
οὗτος
δὴ
φιλαλήθης
ἐλέγετο
διά
γε
τὸ
τὸν
βαπτιστὴν
τοῦ
κυρίου
ἐπαινεῖν,
καὶ
διὰ
τὸ
τὸν
Χριστὸν
ὁμοίως
ἄνδρα
σοφὸν
μαρτυρεῖν
καὶ
μεγάλων
σημείων
ἐργάτην,
σταυρωθέντα
δὲ
ζῶντα
φανῆναι
μετὰ
τρίτην
ἡμέραν.
|
Then at that time Philo the wise and Josephus flourished. The latter was said to
be a lover of truth on account that he indeed praised the baptizer of the Lord,
and on account that he likewise testified that Christ was a wise man and a worker
of great signs, but that after having been crucified he appeared living after the
third day.
|
Comestor. |
Peter Comestor,
Scholastic History (century XII). |
In hoc loco ponit Iosephus commendationem domini Iesu in hunc modum:
Fuit vero hisdem temporibus Iesus, sapiens vir, si tamen
virum eum nominare fas est; erat enim mirabilium effector operum et doctor
eorum qui libenter quae ventura sunt audiunt, et multos quidem Iudaeorum,
multos etiam ex gentibus sibi adiunxit;
Christus hic erat. hunc accusatione primorum nostrae gentis, cum Pilatus in crucem
agendum esse decrevisset, non deseruerunt eum qui ab initio dilexerant eum; apparuit enim
his iterum vivus, secundum quod divinitus inspirati prophetae vel haec vel alia
de eo futura praedixerant. sed et in hodiernum diem Christianorum,
qui ab ipso dicti sunt, et nomen perseverat et genus.
|
In this location Josephus places a commendation of the Lord Jesus in this manner:
There was, then, in these times Jesus, a wise man, if indeed it is permissible to name
him a man; for he was an effector of marvelous works and a teacher of those who
freely listen to those things that will be, and many even of the Jews, and also many
from the [various] races, he joined to himself; this man was the Christ. And, when
on the accusation of the first ones of our race Pilate had decreed that this man
be led to a cross, those who from the start had loved him did not desert him;
for he appeared to these living again, in accordance with what the divinely inspired
prophets had foretold would be, whether these things or others concerning him.
But even in this very day both the name and the race of Christians, who have been so
called from him, persevere.
|
Salisbury. |
John Salisbury,
Polycraticus 2.9 (century XII). |
Unde Iosephus: Fuit autem iisdem temporibus Iesus, sapiens vir, si tamen
virum eum appellare fas est. erat enim mirabilium operum effector doctorque hominum
eorum qui libenter quae vera sunt audiunt; et multos quidem Iudaeorum,
multos etiam ex gentibus sibi adiunxit;
Christus hic erat. hunc accusatione primorum nostrae gentis virorum, cum Pilatus in crucem
agendum esse decrevisset, non deseruerunt hi qui ab initio eum dilexerant; perseveraverunt.
apparuit autem die eis tertia iterum vivus, secundum quod divinitus inspirati prophetae
vel haec vel alia de eo innumera miracula futura esse praedixerant. sed et in hodiernum
diem Christianorum, qui ab eo nuncupati sunt, et nomen perseverat et genus.
|
Whence Josephus: There was, moreover, in those times Jesus, a wise man, if indeed
it is permissible to call him a man; for he was an effector of marvelous works and a
teacher of those men who freely listen to those things that are true, and many even
of the Jews, and also many from the gentiles, he joined to himself; this man was the
Christ. And, when on the accusation of the first men of our race Pilate had decreed
that this man be led to a cross, those who from the start had loved him did not desert
him; they persevered; for he appeared to them on the third day living again,
in accordance with what the divinely inspired prophets had foretold would be,
whether these things or other innumerable miracles concerning him. But even
in this very day both the name and the race of Christians, who have been named
from him, persevere.
|
Compare and contrast any two of these texts at once with the
interface.
|