Alexamenos.
A Christian mocked for believing in a crucified god.
Century III.
In the Catholic Encyclopedia,
Archæology of the Cross
and Crucifix, Orazio Marucchi writes:
On a beam in the Pædagogioum on the Palatine there was
discovered a graffito on the plaster, showing a man with an ass's head,
and clad in a perizoma (or short loin-cloth) and fastened to a crux
immissa (regular Latin cross). Near by there is another man in an attitude
of prayer with the legend Alexamenos sebetai theon, i.e., "Alexamenos
adores God." This
graffito is now to be seen in the Kircherian Museum in Rome,
and is but an impious caricature in mockery of the Christian Alexamenos, drawn by
one of his pagan comrades of the Pædagogioum.
Note that the word sebetai in the inscription as Marucchi
gives it is actually a correction of what appears to be sebete.
Rodney J. Decker of Baptist Bible Seminary
has provided two photographs and a
sketch of the graffito, whose inscription runs as follows
in Greek:
ΑΛΕ-
ΞΑΜΕΝΟΣ
ΣΕΒΕΤΕ
ΘΕΟΝ.
Alexamenos, worship [plural] God.
Alexamenos worships God.
That first translation makes no sense; why the imperative should
be in the plural is opaque. That second translation takes
σεβετε
as a phonetic misspelling of the middle σεβεται,
which makes eminent sense: Alexamenos is worshipping his
ass-headed god.
Tertullian confirms in To the
Nations 11.1-2 that Christians were accused of worshipping
the head of an ass (translation slightly modified from that at
the Christian Classics Ethereal Library):
Nec tantum in hoc nomine rei desertae
communis religionis, sed superductae monstruosae superstitionis. nam,
ut quidam, somniasti{s} caput asininum esse deum nostrum;
hanc Cornelius Tacitus suspicionem fecit. is enim in quarta
historiarum suarum, ubi de bello Iudaico digerit, ab origine
gentis exorsus, et tam de ipsa origine quam de nomine religionis,
ut voluit, argumentatus, Iudaeos refert in expeditione
vastis in locis {a}quae inopia laborantes onagris, qui de pastu
aquam petituri aestimabantur, indicibus fontis usos evasisse;
ita ob eam gratiam consimilis bestiae superficiem a Iudaeis
coli.
In this matter we are [said to be] guilty
not merely of forsaking the religion of the community, but of
introducing a monstrous superstition; for some among you have dreamed
that our god is the head of an ass, an absurdity which Cornelius
Tacitus first suggested. In the fourth book* of his histories, where
he is treating of the Jewish war, he begins his description with
the origin of that nation, and gives his own views respecting
both the origin and the name of their religion. He relates that
the Jews, in their migration in the desert, when suffering for
want of water, escaped by following for guides some wild asses,
which they supposed to be going in quest of water after pasture,
and that on this account the image of one of these animals was
worshipped by the Jews.
* This is a mistake for the fifth
book.
Tertullian writes almost exactly the same thing in
Apology 16.1-2, and Minucius
Felix agrees with him in Octavius 9
(English translation slightly modified from that of Roberts
and Donaldson):
Ac iam, ut foecundius nequiora
proveniunt, serpentibus in dies perditis moribus, per universum
orbem sacraria ista teterrima impiae coitionis adolescunt. eruenda
prorsus haec, et exsecranda consensio. occultis se notis et
insignibus noscunt, et amant mutuo pene antequam noverint;
passim etiam inter eos velut quaedam libidinum religio miscetur;
ac se promisce appellant fratres et sorores, ut etiam non insolens
stuprum, intercessione sacri nominis, fiat incestum; ita eorum vana
et demens superstitio sceleribus gloriatur. nec de ipsis, nisi
subsisteret veritas, maxima et varia maxime nefaria et honore
praefanda, sagax fama loqueretur. audio eos turpissimae pecudis
caput asini consecratum, inepta nescio qua persuasione, venerari;
digna et nata religio talibus moribus. alii eos ferunt ipsius
antistitis ac sacerdotis colere genitalia, et quasi parentis sui
adorare naturam. nescio an falsa, certe occultis ac nocturnis
sacris apposita suspicio: et qui hominem, summo supplicio pro
facinore punitum, et crucis ligna feralia, eorum caerimonias
fabulantur, congruentia perditis sceleratisque tribuit altaria,
ut id colant quod merentur. iam de initiandis tirunculis fabula
tam detestanda quam nota est: infans farre contectus, ut decipiat
incautos, apponitur ei qui sacris imbuatur. is infans a tirunculo,
farris superficie, quasi ad innoxios ictus provocato, coecis
occultisque vulneribus occiditur.
And now, as wickeder things advance more
fruitfully, and abandoned manners creep on day by day, those
abominable shrines of an impious assembly are maturing themselves
throughout the whole world. Assuredly this confederacy ought to be
rooted out and execrated. They know one another by secret marks and
insignia, and they love one another almost before they know one
another. Everywhere also there is mingled among them a certain
religion of lust, and they call one another promiscuously brothers
and sisters, that even a not unusual debauchery may by the
intervention of that sacred name become incestuous: it is thus that
their vain and senseless superstition glories in crimes. Nor,
concerning these things, would intelligent report speak of things
so great and various, and requiring to be prefaced by an apology,
unless truth were at the bottom of it. I hear that they adore the
head of an ass, that basest of creatures, consecrated by I know not
what silly persuasion, a worthy and appropriate religion for such
manners. Some say that they worship the genitals of their pontiff
and priest, and adore the nature, as it were, of their common parent.
I know not whether these things are false; certainly suspicion is
applicable to secret and nocturnal rites; and he who explains their
ceremonies by reference to a man punished by extreme suffering for
his wickedness, and to the deadly wood of the cross, appropriates
fitting altars for reprobate and wicked men, that they may worship
what they deserve. Now the story about the initiation of young
novices is as much to be detested as it is well known. An
infant covered over with meal, that it may deceive the unwary,
is placed before him who is to be stained with their rites:
this infant is slain by the young pupil, who has been urged on
as if to harmless blows on the surface of the meal, with dark
and secret wounds.
Tacitus, Histories 5.3-4a
(English translation slightly modified from that of Church
and Brodribb):
Plurimi auctores consentiunt orta per
Aegyptum tabe quae corpora foedaret, regem Bocchorim adito Hammonis
oraculo remedium petentem purgare regnum et id genus hominum ut
invisum deis alias in terras avehere iussum. sic conquisitum
collectumque vulgus, postquam vastis locis relictum sit, ceteris
per lacrimas torpentibus, Moysen unum exulum monuisse ne quam deorum
hominumve opem expectarent utrisque deserti, sed sibimet duce
caelesti crederent, primo cuius auxilio praesentis miserias
pepulissent. adsensere atque omnium ignari fortuitum iter incipiunt.
sed nihil aeque quam inopia aquae fatigabat, iamque haud procul
exitio totis campis procubuerant, cum grex asinorum agrestium e
pastu in rupem nemore opacam concessit. secutus Moyses coniectura
herbidi soli largas aquarum venas aperit. id levamen; et continuum
sex dierum iter emensi septimo pulsis cultoribus obtinuere terras,
in quis urbs et templum dicata.
Most writers, however, agree in stating that
once a disease which horribly disfigured the body broke out over
Egypt; that king Bocchoris, seeking a remedy, consulted the oracle
of Hammon, and was bidden to cleanse his realm, and to convey into
some foreign land this race detested by the gods. The people, who
had been collected after diligent search, finding themselves left
in a desert, sat for the most part in a stupor of grief, till one
of the exiles, Moses by name, warned them not to look for any
relief from God or man, forsaken as they were of both, but to trust
to themselves, taking for their heavensent leader that man who
should first help them to be quit of their present misery.
They agreed, and in utter ignorance began to advance at random.
Nothing, however, distressed them so much as the scarcity of water,
and they had sunk ready to perish in all directions over the plain,
when a herd of wild asses was seen to retire from their pasture
to a rock shaded by trees. Moses followed them, and, guided by
the appearance of a grassy spot, discovered an abundant spring
of water. This furnished relief. After a continuous journey for
six days, on the seventh they possessed themselves of a country,
from which they expelled the inhabitants, and in which they founded
a city and a temple.
Moyses quo sibi in posterum gentem firmaret,
novos ritus contrariosque ceteris mortalibus indidit. profana
illic omnia quae apud nos sacra, rursum concessa apud illos quae
nobis incesta. effigiem animalis quo monstrante errorem sitimque
depulerant.
Moses, wishing to secure for the future
his authority over the nation, gave them a novel form of worship,
opposed to all that is practised by other men. Things sacred with
us have no sanctity with them, while they allow what with us is
forbidden. In their holy place they have consecrated an image of
the animal by whose guidance they found deliverance from their
long and thirsty wanderings.
|